<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><atom:link href="http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;Type=RSS20" rel="self" type="application/rss+xml" /><title>blog-cg-traduction-interpretation</title><description>Le blog de CG Traduction et Interpretation</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/</link><lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 07:03:25 GMT</lastBuildDate><docs>http://backend.userland.com/rss</docs><generator>RSS.NET: http://www.rssdotnet.com/</generator><item><title>Vidéo: Les enjeux de l'interprétation professionnelle par Catherine Granell </title><description>&lt;p&gt;Nous vous l'avions promise, la voila ! Visionnez la vid&amp;eacute;o de la web-conf&amp;eacute;rence qu'a anim&amp;eacute; Catherine Granell en avril dernier et pr&amp;eacute;sentant les &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/Interpr%C3%A9tation_r%C3%A9unions_internationales_bien_traduire_ou_ne_pas_traduire_du_tout/"&gt;enjeux de l'interpr&amp;eacute;tation professionnelle&lt;/a&gt; dans le cadre de vos r&amp;eacute;unions internationales.&lt;/p&gt;
&lt;iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FjeiuDzXkME" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Des questions, un &amp;eacute;v&amp;egrave;nement &amp;agrave; organiser? Contactez notre&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm"&gt; &amp;eacute;quipe Interpr&amp;eacute;tation &lt;/a&gt;qui saura vous accompagner dans votre projet.&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=332767&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fVideo_enjeux_interpretation_professionnelle_par_Catherine_Granell%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/Video_enjeux_interpretation_professionnelle_par_Catherine_Granell/</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 08:20:00 GMT</pubDate></item><item><title>Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout.</title><description>&lt;p&gt;Catherine Granell, directrice de l&amp;rsquo;agence de traduction professionnelle CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation animait en avril dernier une web-conf&amp;eacute;rence aupr&amp;egrave;s de ses clients afin de les sensibiliser aux enjeux de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation dans le cadre de leurs &amp;eacute;v&amp;egrave;nements internationaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A ce titre voici les quatre grands points qui ont &amp;eacute;t&amp;eacute; abord&amp;eacute;s :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="border: none;  margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 40px; border-image: initial; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px;"&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong style="font-style: normal;"&gt;
&lt;p&gt;&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;Un contexte &amp;eacute;conomique difficile qui transforme le march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/p&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Depuis 2008, la morosit&amp;eacute; &amp;eacute;conomique ambiante a provoqu&amp;eacute; une mutation et une restructuration du march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tariat professionnel. En effet, les langues europ&amp;eacute;ennes telles que l&amp;rsquo;allemand ou l&amp;rsquo;espagnol sont moins demand&amp;eacute;es et on remarque une concentration de la demande autour de l&amp;rsquo;anglais, langue de plus en plus internationale.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Cependant, on remarque l&amp;rsquo;essor des langues asiatiques telles que le japonais, le chinois ou le cor&amp;eacute;en qui b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficient d&amp;rsquo;un contexte commercial dynamique et qui sont &amp;nbsp;en cons&amp;eacute;quence plus demand&amp;eacute;es. On a constat&amp;eacute; d&amp;rsquo;ailleurs une p&amp;eacute;nurie d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes en japonais et cor&amp;eacute;en : on compte seulement une dizaine d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes japonais-anglais en Europe.&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;blockquote style="border: none;  margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 40px; border-image: initial; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px;"&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;Des techniques d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation propres &amp;agrave; chaque type d&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;egrave;nement&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div&gt;Il existe 3 types d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation, chacune adapt&amp;eacute;e &amp;agrave; diff&amp;eacute;rentes situations.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-traduction-simultanee.htm" target="_blank"&gt;L&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation simultan&amp;eacute;e&lt;/a&gt; est la plus &amp;laquo; impressionnante &amp;raquo; car elle exige du traducteur de traduire, parler et &amp;eacute;couter quasi simultan&amp;eacute;ment (d&amp;eacute;calage de 3 secondes).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/cabine-client.jpg" style="border:0px;  border-image: initial;" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-consecutive.htm"&gt;L&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive&lt;/a&gt; est pourtant la &amp;laquo; Reine &amp;raquo; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation car c&amp;rsquo;est l&amp;rsquo;exercice le plus difficile. En effet, l&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;te produit un discours de 10 &amp;agrave; 15 minutes : il a fallu pr&amp;eacute;alablement le comprendre, prendre des notes et le m&amp;eacute;moriser. &amp;nbsp;Elle est tr&amp;egrave;s utilis&amp;eacute;e dans des contextes politiques notamment. Catherine Granell a d&amp;rsquo;ailleurs partag&amp;eacute; une anecdote concernant une interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive pour M. Edouard Balladur. L&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;te avait &amp;eacute;t&amp;eacute; si brillant que le seul reproche fait &amp;agrave; CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation suite &amp;agrave; la prestation, &amp;eacute;tait qu&amp;rsquo;au d&amp;icirc;ner qui s&amp;rsquo;en &amp;eacute;tait suivi, on avait plus discut&amp;eacute; de la qualit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;te que du discours de M. Balladur.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-liaison.htm"&gt;L&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de liaison&lt;/a&gt; est utilis&amp;eacute;e dans des contextes moins strat&amp;eacute;giques tels que des petites r&amp;eacute;unions de travail, des n&amp;eacute;gociations de contrat, des visites. &amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;blockquote style="border: none;  margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 40px; border-image: initial; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px;"&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;Des interpr&amp;egrave;tes dipl&amp;ocirc;m&amp;eacute;s, professionnels et exp&amp;eacute;riment&amp;eacute;s&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Les interpr&amp;egrave;tes qui interviennent pour les clients de CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation sont ind&amp;eacute;pendants. CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation dispose d&amp;rsquo;un vivier d&amp;rsquo;environ 300 interpr&amp;egrave;tes qui interviennent en fonction de leur combinaison linguistique et du domaine trait&amp;eacute;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Les interpr&amp;egrave;tes ont une tr&amp;egrave;s bonne culture g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale, ils maitrisent des sujets parfois tr&amp;egrave;s pointus et sont &amp;eacute;videmment d&amp;rsquo;excellents linguistes et orateurs. Ils sont capables d&amp;rsquo;une tr&amp;egrave;s grande concentration pour assimiler l&amp;rsquo;information et la traduire quasi instantan&amp;eacute;ment.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;blockquote style="border: none;  margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 40px; border-image: initial; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px;"&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong style="font-style: normal;"&gt;&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;Des &amp;eacute;v&amp;egrave;nements qui ne s&amp;rsquo;improvisent pas&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Si les interpr&amp;egrave;tes sont reconnus pour leur professionnalisme et leur capacit&amp;eacute; d&amp;rsquo;adaptation, les prestations d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tariat ne laissent cependant pas place &amp;agrave; l&amp;rsquo;improvisation. &amp;nbsp;Il en va &amp;eacute;galement de la responsabilit&amp;eacute; du client de pr&amp;eacute;parer, avec le responsable interpr&amp;eacute;tation de CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation, les aspects logistiques et de fournir les informations &amp;nbsp;et documents n&amp;eacute;cessaires &amp;agrave; la pr&amp;eacute;paration en amont du sujet qui sera trait&amp;eacute; par l&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;te.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation fournit des&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm" target="_blank"&gt; prestations d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tariat&lt;/a&gt; reconnues et appr&amp;eacute;ci&amp;eacute;es de ses clients et sait comment mener &amp;agrave; bien tous vos types d&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;egrave;nements internationaux : conf&amp;eacute;rences, d&amp;eacute;bats, r&amp;eacute;unions, n&amp;eacute;gociations, visites, etc.&lt;br /&gt;
N&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; nous contacter &amp;nbsp;afin que nous puissions pr&amp;eacute;parer ensemble votre &amp;eacute;v&amp;egrave;nement et vous proposer un service des plus professionnels.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-family: verdana, geneva, sans-serif; font-size: 12px;"&gt;Restez connect&amp;eacute;s, nous vous diffuserons la vid&amp;eacute;o de cette web-conf&amp;eacute;rence ici-m&amp;ecirc;me tr&amp;egrave;s prochainement !&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=329226&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fInterpr%25c3%25a9tation_r%25c3%25a9unions_internationales_bien_traduire_ou_ne_pas_traduire_du_tout%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/Interprétation_réunions_internationales_bien_traduire_ou_ne_pas_traduire_du_tout/</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 08:14:00 GMT</pubDate></item><item><title>L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ? </title><description>&lt;p&gt;Nous avions d&amp;eacute;j&amp;agrave; &amp;eacute;voqu&amp;eacute; ici les&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-automatique-philippe-meyer/" target="_blank"&gt; risques li&amp;eacute;s &amp;agrave; une mauvaise traduction&lt;/a&gt; dont les r&amp;eacute;sultats parfois cocasses peuvent nuire &amp;agrave; l&amp;rsquo;image de l&amp;rsquo;entreprise qui communique. De la m&amp;ecirc;me mani&amp;egrave;re, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est une discipline qui exige l&amp;rsquo;excellence pour transmettre un message important, entre plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la m&amp;ecirc;me langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Le 29 mars prochain, Catherine Granell, fondatrice et directrice de l&amp;rsquo;agence CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation animera une web-conf&amp;eacute;rence au cours de laquelle elle livrera son &lt;a href="https://www1.gotomeeting.com/register/762252856" target="_blank"&gt;analyse du march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; mais aussi les facteurs-cl&amp;eacute;s de succ&amp;egrave;s pour une strat&amp;eacute;gie de communication multilingue.&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/Fotolia_27418098_XS1.jpg" style="border:0px;  border-image: initial;" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
L&amp;rsquo;anglais reste la langue la plus traduite mais on constate que le march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est en mouvement et que les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le cor&amp;eacute;en sont de plus en plus demand&amp;eacute;es. Le march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est en effet tr&amp;egrave;s li&amp;eacute; aux politiques et affaires internationales ce qui conf&amp;egrave;re &amp;agrave; cette discipline un r&amp;ocirc;le cl&amp;eacute; dans les &amp;eacute;changes.&lt;br /&gt;
Peu connue du grand public, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est pourtant une discipline aux multiples facettes et se d&amp;eacute;compose en plusieurs techniques que sont : l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation simultan&amp;eacute;e, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive et l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation d&amp;rsquo;accompagnement. Chacune de ces techniques correspond &amp;agrave; une situation particuli&amp;egrave;re : conf&amp;eacute;rences en groupe, &amp;eacute;changes formels de haut niveau, &amp;eacute;changes et r&amp;eacute;unions informels, n&amp;eacute;gociations etc.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Bien que travaillant souvent &amp;laquo; dans l&amp;rsquo;ombre &amp;raquo;, les interpr&amp;egrave;tes sont la cl&amp;eacute; de voute du succ&amp;egrave;s d&amp;rsquo;une r&amp;eacute;union internationale, quelle qu&amp;rsquo;en soit la taille. Qui sont-ils ? Quel est leur savoir-faire ? Catherine Granell r&amp;eacute;pondra notamment &amp;agrave; ces questions lors de cette web-conf&amp;eacute;rence.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
L&amp;rsquo;agence CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation bas&amp;eacute;e &amp;agrave; Versailles (78) depuis plus de 30 ans, est devenue une r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence tant en mati&amp;egrave;re de traduction que d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation. Ainsi, avec de belles r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences &amp;agrave; son actif telles que l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation du B20 de Cannes en novembre dernier, Catherine Granell illustrera sa pr&amp;eacute;sentation virtuelle du 29 mars d&amp;rsquo;exemples et de cas concrets.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
N&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; vous joindre &amp;agrave; nous en ligne*, jeudi 29 mars, de 12h &amp;agrave; 13h00 pour cette web-pr&amp;eacute;sentation sur &lt;a href="https://www1.gotomeeting.com/register/762252856" target="_blank"&gt;les enjeux de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt;. Vous aurez la possibilit&amp;eacute; de poser toutes vos questions au cours de la pr&amp;eacute;sentation, ce qui nous permettra d&amp;rsquo;&amp;eacute;changer ensemble autour de vos probl&amp;eacute;matiques.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;*Participation gratuite, anonymat des participants pr&amp;eacute;serv&amp;eacute;, connectez-vous depuis votre ordinateur, munissez-vous seulement d&amp;rsquo;&amp;eacute;couteurs ou avec le son de votre ordinateur. Le support de pr&amp;eacute;sentation sera envoy&amp;eacute; &amp;agrave; tous les participants.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=303613&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fL%25e2%2580%2599interpr%25c3%25a9tation_professionnelle__strat%25c3%25a9gie_communication%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/L’interprétation_professionnelle__stratégie_communication/</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 08:16:00 GMT</pubDate></item><item><title>L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ? </title><description>Nous avions d&amp;eacute;j&amp;agrave; &amp;eacute;voqu&amp;eacute; ici les&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-automatique-philippe-meyer/" target="_blank"&gt; risques li&amp;eacute;s &amp;agrave; une mauvaise traduction&lt;/a&gt; dont les r&amp;eacute;sultats parfois cocasses peuvent nuire &amp;agrave; l&amp;rsquo;image de l&amp;rsquo;entreprise qui communique. De la m&amp;ecirc;me mani&amp;egrave;re, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est une discipline qui exige l&amp;rsquo;excellence pour transmettre un message important, entre plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la m&amp;ecirc;me langue.
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Le 4 avril prochain, Catherine Granell, fondatrice et directrice de l&amp;rsquo;agence CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation animera une web-conf&amp;eacute;rence au cours de laquelle elle livrera son &lt;a href="https://www1.gotomeeting.com/register/762252856" target="_blank"&gt;analyse du march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; mais aussi les facteurs-cl&amp;eacute;s de succ&amp;egrave;s pour une strat&amp;eacute;gie de communication multilingue.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/Fotolia_27418098_XS1.jpg" style="border:0px;  border-image: initial;" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
L&amp;rsquo;anglais reste la langue la plus traduite mais on constate que le march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est en mouvement et que les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le cor&amp;eacute;en sont de plus en plus demand&amp;eacute;es. Le march&amp;eacute; de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est en effet tr&amp;egrave;s li&amp;eacute; aux politiques et affaires internationales ce qui conf&amp;egrave;re &amp;agrave; cette discipline un r&amp;ocirc;le cl&amp;eacute; dans les &amp;eacute;changes.&lt;br /&gt;
Peu connue du grand public, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation est pourtant une discipline aux multiples facettes et se d&amp;eacute;compose en plusieurs techniques que sont : l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation simultan&amp;eacute;e, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive et l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation d&amp;rsquo;accompagnement. Chacune de ces techniques correspond &amp;agrave; une situation particuli&amp;egrave;re : conf&amp;eacute;rences en groupe, &amp;eacute;changes formels de haut niveau, &amp;eacute;changes et r&amp;eacute;unions informels, n&amp;eacute;gociations etc.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Bien que travaillant souvent &amp;laquo; dans l&amp;rsquo;ombre &amp;raquo;, les interpr&amp;egrave;tes sont la cl&amp;eacute; de voute du succ&amp;egrave;s d&amp;rsquo;une r&amp;eacute;union internationale, quelle qu&amp;rsquo;en soit la taille. Qui sont-ils ? Quel est leur savoir-faire ? Catherine Granell r&amp;eacute;pondra notamment &amp;agrave; ces questions lors de cette web-conf&amp;eacute;rence.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
L&amp;rsquo;agence CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation bas&amp;eacute;e &amp;agrave; Versailles (78) depuis plus de 30 ans, est devenue une r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence tant en mati&amp;egrave;re de traduction que d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation. Ainsi, avec de belles r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences &amp;agrave; son actif telles que l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation du B20 de Cannes en novembre dernier, Catherine Granell illustrera sa pr&amp;eacute;sentation virtuelle du 4 avril d&amp;rsquo;exemples et de cas concrets.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
N&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; vous joindre &amp;agrave; nous en ligne*, mercredi 4 avril, de 12h00 &amp;agrave; 13h00 pour cette web-pr&amp;eacute;sentation sur &lt;a href="https://www1.gotomeeting.com/register/762252856" target="_blank"&gt;les enjeux de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt;. Vous aurez la possibilit&amp;eacute; de poser toutes vos questions au cours de la pr&amp;eacute;sentation, ce qui nous permettra d&amp;rsquo;&amp;eacute;changer ensemble autour de vos probl&amp;eacute;matiques.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Inscrivez-vous &lt;a href="https://www1.gotomeeting.com/register/762252856" target="_blank"&gt;ici&lt;/a&gt; !&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;*Participation gratuite, anonymat des participants pr&amp;eacute;serv&amp;eacute;, connectez-vous depuis votre ordinateur, munissez-vous seulement d&amp;rsquo;&amp;eacute;couteurs ou avec le son de votre ordinateur. Le support de pr&amp;eacute;sentation sera envoy&amp;eacute; &amp;agrave; tous les participants.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=303614&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252finterpretation_professionnelle_strategie_communication%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/interpretation_professionnelle_strategie_communication/</guid><pubDate>Tue, 03 Apr 2012 14:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction automatique : « La truite de Schubert en string » et autres erreurs de traduction…</title><description>&lt;p&gt;C&amp;rsquo;&amp;eacute;tait le 12 janvier sur France Culture. &amp;nbsp;L&amp;rsquo;habile chroniqueur Philippe Meyer revenait sur un &amp;eacute;v&amp;egrave;nement somme toute assez commun dans la vie de toute personne poss&amp;eacute;dant une boite e-mail : la lecture de messages &amp;agrave; caract&amp;egrave;re publicitaire. Si l&amp;rsquo;on en re&amp;ccedil;oit une dizaine par jour que l&amp;rsquo;on met assez machinalement dans la corbeille pr&amp;eacute;vue &amp;agrave; cet effet, il est parfois &amp;laquo; amusant &amp;raquo; de jeter un &amp;oelig;il au contenu de ces e-mails.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
C&amp;rsquo;est ce qu&amp;rsquo;&amp;agrave; fait Philippe Meyer, intrigu&amp;eacute; par un message &amp;laquo; &amp;eacute;tasunien &amp;raquo; comme il l&amp;rsquo;appelle et qui lui vantait les m&amp;eacute;rites de produits cosm&amp;eacute;tiques aux vertus rajeunissantes. Outre le ciblage marketing relativement approximatif de ce message, c&amp;rsquo;est surtout le contenu qui a attir&amp;eacute; l&amp;rsquo;attention de M. Meyer.&lt;br /&gt;
&amp;laquo; Lorsque les personnes acc&amp;egrave;dent &amp;agrave; certain &amp;acirc;ge, ils r&amp;eacute;alisent que le proc&amp;egrave;s de vieillir est rampant sur eux &amp;raquo;, voila un exemple de ce que Philippe Meyer a pu lire dans ce courriel qui de toute &amp;eacute;vidence a &amp;eacute;t&amp;eacute; traduit de mani&amp;egrave;re automatique par un logiciel de traduction, se contentant de traduire mot &amp;agrave; mot depuis l&amp;rsquo;anglais vers le fran&amp;ccedil;ais.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Ces programmes de traduction automatique se contentent de traduire mot &amp;agrave; mot, ne prenant en compte que le sens premier d&amp;rsquo;un mot et ne m&amp;eacute;nageant pas leur ordre dans la phrase. Consid&amp;eacute;r&amp;eacute;s par Philippe Meyer comme des programmes &amp;laquo; d&amp;rsquo;inintelligibilit&amp;eacute; &amp;nbsp;assist&amp;eacute;e par ordinateur &amp;raquo;, ils peuvent en effet laisser place &amp;agrave; des non-sens, qui nuisent &amp;agrave; l&amp;rsquo;image de l&amp;rsquo;entreprise peu regardante sur la qualit&amp;eacute; de ses messages.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Un autre exemple de Philippe Meyer qui pr&amp;ecirc;te &amp;agrave; sourire est extrait d&amp;rsquo;un site multi-pays de vente de musique en ligne. Originellement anglophone, le site Internet propose le &amp;laquo; Quintet for Pianos and Strings &amp;raquo; de Schubert, comprendre le &amp;laquo; Quintet pour pianos et cordes &amp;raquo;. Hors sur la version fran&amp;ccedil;aise, on peut acheter le &amp;laquo; Quintet pour pianos et ficelles &amp;raquo; de Schubert. Il y a pourtant fort &amp;agrave; parier que Schubert ne connaissait pas les instruments &amp;agrave; ficelles&amp;hellip;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;Si les programmes de traduction automatique peuvent &amp;ecirc;tre utilis&amp;eacute;s comme des outils d&amp;rsquo;aide &amp;agrave; la compr&amp;eacute;hension globale d&amp;rsquo;une phrase ou d&amp;rsquo;un paragraphe, ils ne sont aujourd&amp;rsquo;hui pas en mesure de remplacer les qualit&amp;eacute;s de &amp;laquo; l&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre humain sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute; &amp;raquo; (Philippe Meyer). En r&amp;eacute;alit&amp;eacute;,&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traductions-notices-utilisation-made-in-china/" target="_blank"&gt; traduction automatique&lt;/a&gt; et traduction professionnelle ne sont pas des techniques de traduction concurrentes dans la mesure o&amp;ugrave; elles ne se destinent pas aux m&amp;ecirc;mes usages.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation, agence de traduction professionnelle sait que l&amp;rsquo;image de votre entreprise d&amp;eacute;pend de la qualit&amp;eacute; r&amp;eacute;dactionnelle des messages que vous diffusez, quelle qu&amp;rsquo;en soit la langue. Les traducteurs professionnels CG Traduction &amp;nbsp;&amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation maitrisent la langue mais aussi le domaine de traduction qui correspond &amp;agrave; vos besoins (traduction technique, traduction juridique, traduction m&amp;eacute;dicale etc.) : n&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; contacter notre &amp;eacute;quipe &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-professionnelle.htm" target="_blank"&gt;Traduction professionnelle&lt;/a&gt;&amp;nbsp;!&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=291183&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252ftraduction-automatique-philippe-meyer%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-automatique-philippe-meyer/</guid><pubDate>Fri, 11 May 2012 08:15:00 GMT</pubDate></item><item><title>L’agence de traduction CG Traduction &amp; Interprétation soutient Traducteurs sans frontières </title><description>Dans la lign&amp;eacute;e de M&amp;eacute;decins Sans Fronti&amp;egrave;res ou de Reporters sans fronti&amp;egrave;res, connaissez-vous Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res ?
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Nous en avions d&amp;eacute;j&amp;agrave; parl&amp;eacute; ici lors du tremblement de terre qui avait frapp&amp;eacute; le Japon au mois de mars dernier. &amp;nbsp;Nous avions alors &amp;eacute;voqu&amp;eacute; le r&amp;ocirc;le des&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-volontaire/" target="_blank"&gt; traducteurs professionnels volontaires&lt;/a&gt; de Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res et de leur r&amp;ocirc;le aupr&amp;egrave;s des ONG &amp;nbsp;lors les op&amp;eacute;rations de secours et d&amp;rsquo;assistance aux victimes.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
La traduction est le point n&amp;eacute;vralgique de la coordination entre les diff&amp;eacute;rentes ONG lors de situations d&amp;rsquo;urgence o&amp;ugrave; les ressources mobilis&amp;eacute;es et les actions men&amp;eacute;es se doivent d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre parfaitement synchronis&amp;eacute;es entre les ONG et les populations touch&amp;eacute;es par la famine, une conflit local, r&amp;eacute;gional ou ethnique, une &amp;eacute;pid&amp;eacute;mie ou une catastrophe naturelle comme cela avait &amp;eacute;t&amp;eacute; le cas au Japon. &amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Cela dit, la mission de Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res ne s&amp;rsquo;arr&amp;ecirc;te pas aux situations d&amp;rsquo;urgence : Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res intervient aussi dans des missions sanitaires en Afrique et recherche actuellement des traducteurs dans les langues et dialectes africains pour traduire les consignes sanitaires en mati&amp;egrave;re de sida par exemple, car il est important, pour toucher les populations &amp;agrave; risque et les convaincre de se prot&amp;eacute;ger, de leur donner des conseils dans la langue qu&amp;rsquo;ils comprennent.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Donc, si vous traduisez une langue ou un dialecte africain, inscrivez-vous sur le site de Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res et devenez traducteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole : &lt;a href="http://translatorswithoutborders.com/" target="_blank"&gt;www.translatorswithoutborders.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res est une association loi 1901 fond&amp;eacute;e en 1993 &amp;agrave; Paris, originellement pour aider M&amp;eacute;decins sans Fronti&amp;egrave;res lors de ses &amp;nbsp;interventions &amp;agrave; travers le monde et pour lier le monde de la traduction &amp;agrave; des ONG d&amp;eacute;di&amp;eacute;es &amp;agrave; la sant&amp;eacute;, la nutrition et l&amp;rsquo;&amp;eacute;ducation...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/TWB_silver.jpg" style="border-style: initial; border-color: initial; border-image: initial;    border-width: 0px;border-color: #000000;" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Traducteurs sans Fronti&amp;egrave;res a donc propos&amp;eacute; ses services &amp;agrave; d&amp;rsquo;autres ONG et travaille aujourd&amp;rsquo;hui principalement pour AIDES et Amnesty International, mais accompagne &amp;eacute;galement une vingtaine d&amp;rsquo;autres organisations.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Aujourd&amp;rsquo;hui, l&amp;rsquo;organisation- s&amp;oelig;ur dont le si&amp;egrave;ge est aux &amp;Eacute;tats Unis et qui op&amp;egrave;re sous le nom de &amp;laquo; Translators without Borders &amp;raquo;, compte 300 traducteurs et interpr&amp;egrave;tes volontaires et traduit plus d&amp;rsquo;un million de mots par an dans les domaines de la traduction m&amp;eacute;dicale, traduction juridique et traduction logistique. Elle esp&amp;egrave;re atteindre rapidement les 10 millions de mots traduits par an.&lt;br /&gt;
Les combinaisons de langues les plus recherch&amp;eacute;es pour les traducteurs et interpr&amp;egrave;tes b&amp;eacute;n&amp;eacute;voles sont :&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;anglais &amp;gt; fran&amp;ccedil;ais, espagnol, portugais&lt;br /&gt;
&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;fran&amp;ccedil;ais &amp;gt; anglais, espagnol, portugais&lt;br /&gt;
&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;espagnol &amp;gt; fran&amp;ccedil;ais, anglais, portugais&lt;br /&gt;
&amp;bull;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;	&lt;/span&gt;portugais &amp;gt; fran&amp;ccedil;ais, anglais, espagnol&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
En 2012, Catherine Granell, directrice de CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation, agence de traduction professionnelle bas&amp;eacute;e &amp;agrave; Versailles, a d&amp;eacute;cid&amp;eacute; de s&amp;rsquo;engager aupr&amp;egrave;s de cette ONG et de la soutenir financi&amp;egrave;rement. &amp;nbsp;CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation est une agence de traduction activement impliqu&amp;eacute;e dans la d&amp;eacute;fense des m&amp;eacute;tiers de la traduction et de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation notamment par son travail au sein de &amp;nbsp;la CNET et l&amp;rsquo;EUATC, mais qui a aussi engag&amp;eacute; sa responsabilit&amp;eacute; sociale en rejoignant Traducteurs Sans Fronti&amp;egrave;res, et en sponsorisant leur action.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Si vous souhaitez en savoir plus sur CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation, n&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; visiter notre site Internet et &amp;agrave; d&amp;eacute;couvrir nos trois m&amp;eacute;tiers :&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-professionnelle.htm"&gt; traduction&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm"&gt;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; et &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/transcription-redacteurs-professionnels.htm"&gt;transcription de conf&amp;eacute;rences&lt;/a&gt; ainsi que nos r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences de clients satisfaits par nos prestations.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
L&amp;rsquo;ensemble de l&amp;rsquo;&amp;eacute;quipe de CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation vous souhaite une bonne ann&amp;eacute;e 2012.&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=286123&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fcg-soutient-traducteurs-sans-frontieres%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/cg-soutient-traducteurs-sans-frontieres/</guid><pubDate>Mon, 09 Jan 2012 15:25:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traducteurs et interprètes professionnels : quelles opportunités de carrière ?</title><description>&lt;p&gt;Nous avions abord&amp;eacute; ici les diff&amp;eacute;rentes&lt;a target="_blank" href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/formation-traducteur-interprete-professionnel/"&gt; formations pr&amp;eacute;parant aux m&amp;eacute;tiers de traducteurs&lt;/a&gt; et d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes professionnels et nous avions &amp;eacute;galement mis en lumi&amp;egrave;re la grande exigence que demande l&amp;rsquo;exercice de cette profession.&lt;br /&gt;
Mais une fois dipl&amp;ocirc;m&amp;eacute;, quels sont les d&amp;eacute;bouch&amp;eacute;s ?&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plusieurs possibilit&amp;eacute;s s&amp;rsquo;offrent aux&lt;a target="_blank" href="http://www.societetraduction.fr/traduction-professionnelle.htm"&gt; traducteurs dipl&amp;ocirc;m&amp;eacute;s &lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;Devenir traducteur freelance et travailler pour des missions ponctuelles pour les soci&amp;eacute;t&amp;eacute;s de traduction comme CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation, mais il peut s&amp;rsquo;av&amp;eacute;rer difficile de d&amp;eacute;marrer une activit&amp;eacute; avec un r&amp;eacute;seau et une exp&amp;eacute;rience assez restreints et surtout lorsqu&amp;rsquo;on n&amp;rsquo;a pas de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Int&amp;eacute;grer une entreprise en tant que traducteur salari&amp;eacute; mais les traductions (traduction technique, traduction juridique, traduction m&amp;eacute;dicale&amp;hellip;) peuvent manquer de vari&amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;ndash; la vari&amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;eacute;tant l&amp;rsquo;une des grandes motivations de ce m&amp;eacute;tier.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Prendre un poste g&amp;eacute;n&amp;eacute;raliste contenant des missions ponctuelles de traduction : assistant(e) de direction, chef de projet international, etc.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Rejoindre une agence de traduction pour y occuper un poste de chef de projet traduction ou de traducteur &amp;agrave; temps plein.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" style="border: 0px none;" src="/images/blog/carriere traducteur interprete.jpg" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ce qui concerne les&lt;a target="_blank" href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm"&gt; interpr&amp;egrave;tes&lt;/a&gt;, la tendance freelance s&amp;rsquo;affirme. Hormis les grandes instances internationales telles que l&amp;rsquo;ONU qui &amp;agrave; ses propres traducteurs permanents, la plupart des autres institutions comme le Quai d&amp;rsquo;Orsay travaillent avec un r&amp;eacute;seau d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes freelance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En revanche, les entreprises et les institutions autres que les institutions transnationales, ont pour habitude de s&amp;rsquo;adresser &amp;agrave; des soci&amp;eacute;t&amp;eacute;s de traduction pour leurs besoins d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation. &amp;nbsp;Rappelons que dans le cas du sommet de Cannes, au d&amp;eacute;but du mois de novembre, le MEDEF, en charge du recrutement des interpr&amp;egrave;tes pour le B20, avait fait le choix de confier &amp;agrave; CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation le recrutement des interpr&amp;egrave;tes de conf&amp;eacute;rences dans cinq langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la demande pour les m&amp;eacute;tiers de la traduction et de l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation reste forte dans une &amp;eacute;conomie toujours plus globalis&amp;eacute;e, il n&amp;rsquo;en reste pas moins que trouver sa place dans une organisation dynamique et aux projets vari&amp;eacute;s peut s&amp;rsquo;av&amp;eacute;rer &amp;ecirc;tre un t&amp;acirc;che difficile pour les traducteurs et interpr&amp;egrave;tes fraichement dipl&amp;ocirc;m&amp;eacute;s.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Soucieux de toujours fournir un niveau de service d&amp;rsquo;excellence, CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation est en permanence &amp;agrave; la recherche de traducteurs (traduction corporate, traduction scientifique, traduction juridique, traduction technique,) et/ou d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes (interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive, interpr&amp;eacute;tation de liaison, traduction simultan&amp;eacute;e) dans toutes les combinaisons linguistiques. &amp;nbsp;Il faut simplement &amp;ecirc;tre comp&amp;eacute;tent, avoir l&amp;rsquo;amour du m&amp;eacute;tier et du travail bien fait et savoir tenir ses engagements. Si tel est votre cas &amp;hellip;n&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; nous faire parvenir &lt;a target="_blank" href="http://www.societetraduction.fr/recrutement-cg.htm"&gt;votre candidature&lt;/a&gt; !&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=277984&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252ftraducteurs-interpretes-carriere%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traducteurs-interpretes-carriere/</guid><pubDate>Thu, 08 Dec 2011 09:49:00 GMT</pubDate></item><item><title>Interprétation: Dans les coulisses du G20, suivez les interprètes au sommet de Cannes !</title><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;Vous le savez, des interpr&amp;egrave;tes professionnels dont certains travaillent aussi pour CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation ont r&amp;eacute;cemment assur&amp;eacute; la &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-professionnelle-japonais-anglais/" target="_blank"&gt;traduction lors du dernier G20&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; Le B20 qui s&amp;rsquo;est tenu &amp;eacute;galement &amp;nbsp;lors du sommet de Cannes au d&amp;eacute;but du mois de novembre a, lui enti&amp;egrave;rement &amp;eacute;t&amp;eacute; assur&amp;eacute; par les interpr&amp;egrave;tes professionnels de CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cet &amp;eacute;v&amp;egrave;nement politique d&amp;rsquo;envergure internationale a port&amp;eacute; au c&amp;oelig;ur des d&amp;eacute;bats la situation critique de l&amp;rsquo;&amp;eacute;conomie europ&amp;eacute;enne et mondiale. Les &amp;eacute;changes ont &amp;eacute;t&amp;eacute; tr&amp;egrave;s nourris entre les diff&amp;eacute;rents interlocuteurs, et le travail des interpr&amp;egrave;tes professionnels qui sont intervenus a jou&amp;eacute; un r&amp;ocirc;le cl&amp;eacute; dans le bon d&amp;eacute;roulement de cet &amp;eacute;v&amp;egrave;nement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Quai d&amp;rsquo;Orsay avait pris en charge le recrutement des interpr&amp;egrave;tes de conf&amp;eacute;rence &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion du G20. Certains interpr&amp;egrave;tes asiatiques travaillant avec &amp;nbsp;CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation avaient notamment &amp;eacute;t&amp;eacute; choisis pour leur expertise linguistique et technique des sujets trait&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour les plus curieux d&amp;rsquo;entre vous, ceux qui se demandent comment se d&amp;eacute;roule une interpr&amp;eacute;tation et qui sont les interpr&amp;egrave;tes, et ce, dans le cadre d&amp;rsquo;une rencontre entre les plus grands chefs d&amp;rsquo;Etat de la plan&amp;egrave;te, nous vous invitons &amp;agrave; visionner cette vid&amp;eacute;o des &amp;laquo;&amp;nbsp;coulisses du G20&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/p&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;object width="650" height="334"&gt;&lt;script src="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/scripts/Util.js" language="javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/VideoPlayer.swf?config=http://www.elysee.fr/president/root/items/xml/player.253.xml&amp;itemid=25863&amp;menuOnOutside=false" /&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true" /&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.elysee.fr/president/root/plugins/player/VideoPlayer.swf?config=http://www.elysee.fr/president/root/items/xml/player.253.xml&amp;itemid=25863&amp;menuOnOutside=false" type="application/x-shockwave-flash" width="650" height="334" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convaincu par le professionnalisme des traducteurs et interpr&amp;egrave;tes professionnels CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation&amp;nbsp;? Contactez notre &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-devis.htm" target="_blank"&gt;responsable interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; qui se chargera d&amp;rsquo;identifier vos besoins pour vous accompagner dans le succ&amp;egrave;s de votre &amp;eacute;v&amp;egrave;nement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=273779&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252finterprtes-coulisses-G20%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/interprtes-coulisses-G20/</guid><pubDate>Thu, 15 Dec 2011 08:26:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction : Comment devenir un traducteur ou interprète professionnel ?</title><description>Devenir un traducteur ou interpr&amp;egrave;te professionnel n&amp;rsquo;est pas t&amp;acirc;che ais&amp;eacute;e. Il ne suffit pas de parler couramment une langue pour se dire traducteur. Traducteur professionnel est un m&amp;eacute;tier d&amp;rsquo;une grande exigence.
&lt;p&gt;Traduire ou interpr&amp;eacute;ter demande une maitrise parfaite de la langue source et de la langue cible. De grandes qualit&amp;eacute;s r&amp;eacute;dactionnelles et d&amp;rsquo;expression orale (interpr&amp;eacute;tariat) sont &amp;eacute;galement primordiales pour ce m&amp;eacute;tier mais, le plus important est ce comprendre ce que l&amp;rsquo;on traduit : car, au-del&amp;agrave; de la langue, la technicit&amp;eacute; du sujet de traduction doit &amp;ecirc;tre&amp;nbsp;ma&amp;icirc;tris&amp;eacute;e.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-technique.htm" target="_blank"&gt;Traduire une notice d&amp;rsquo;utilisation&lt;/a&gt; de logiciel informatique, traduire un colloque m&amp;eacute;dical,&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-juridique.htm"&gt; traduire un contrat&lt;/a&gt; ou tout autre document juridique, &amp;nbsp;sont autant de prestations qui demandent aux traducteurs une grande connaissance de la langue et du sujet afin de transmettre le plus fid&amp;egrave;lement possible le texte ou le discours d&amp;rsquo;origine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vous l&amp;rsquo;aurez compris, devenir traducteur demande de l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience, mais avant tout une formation&amp;hellip;&lt;br /&gt;
La fili&amp;egrave;re de traduction propose plusieurs types de cursus pour former les traducteurs professionnels. En France, la plus connue est l&amp;rsquo;ESIT (L&amp;rsquo;&lt;a href="http://www.univ-paris3.fr/esit/" target="_blank"&gt;&amp;Eacute;cole Sup&amp;eacute;rieure d&amp;rsquo;Interpr&amp;egrave;tes et de Traducteurs&lt;/a&gt;) &amp;agrave; la Sorbonne, &amp;nbsp;mais d&amp;rsquo;autres telles que l&amp;rsquo;ISIT (Institut sup&amp;eacute;rieur &amp;nbsp;de Traduction et d&amp;rsquo;Interpr&amp;eacute;tation) proposent une formation solide et une possibilit&amp;eacute; de sp&amp;eacute;cialisation juridique (ISIT Droit). &amp;nbsp;Il y a aussi l&amp;rsquo;IPLV (Institut de Perfectionnement des Langues Vivantes) &amp;agrave; Angers et l&amp;rsquo;&amp;Eacute;cole de Gen&amp;egrave;ve, la plus ancienne structure de formation des traducteurs professionnels, fait &amp;eacute;galement partie des fili&amp;egrave;res renomm&amp;eacute;es.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/formation traducteur interprete_New.jpg" style="border:0px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La plupart des formations donnent acc&amp;egrave;s &amp;agrave; des dipl&amp;ocirc;mes de niveau Bac +4/5. Cependant, certains choisissent &amp;eacute;galement une autre voie pour devenir traducteurs ou interpr&amp;egrave;tes. Il est en effet possible d&amp;rsquo;&amp;eacute;voluer dans une fili&amp;egrave;re technique, juridique ou scientifique par exemple, et de se sp&amp;eacute;cialiser lors d&amp;rsquo;un Master 2 (Bac + 5) pour devenir traducteur ou interpr&amp;egrave;te dans un domaine de comp&amp;eacute;tence sp&amp;eacute;cifique. Ces profils sont &amp;eacute;galement tr&amp;egrave;s recherch&amp;eacute;s.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation fait partie de ces organisations qui sont constamment &amp;agrave; la recherche de &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/recrutement-cg.htm" target="_blank"&gt;traducteurs professionnels dipl&amp;ocirc;m&amp;eacute;s&lt;/a&gt; comp&amp;eacute;tents dans des langues et des domaines d&amp;rsquo;expertises pr&amp;eacute;cis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;rsquo;est ainsi que le recrutement des traducteurs et interpr&amp;egrave;tes professionnels qui interviennent au sein de la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de traduction CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation est rigoureux, afin d&amp;rsquo;offrir le meilleur niveau de prestations aux clients de CG, quels que soient leurs besoins.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour tous vos besoins de traduction, vous pouvez donc faire confiance &amp;agrave; CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation qui mobilisera des traducteurs aguerris. Expliquez-nous votre&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-professionnelle.htm" target="_blank"&gt; projet de traduction&lt;/a&gt; ou &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm" target="_blank"&gt;d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; et nous vous accompagnerons dans sa r&amp;eacute;alisation.&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=272390&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fformation-traducteur-interprete-professionnel%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/formation-traducteur-interprete-professionnel/</guid><pubDate>Tue, 15 Nov 2011 09:12:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction simultanée en 4 langues pour la conférence Nautisme Espace Atlantique 2</title><description>Une fois encore, les traducteurs professionnels de CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation ont fait preuve d&amp;rsquo;une grande expertise en assurant la traduction simultan&amp;eacute;e en 4 langues (anglais, fran&amp;ccedil;ais, espagnol, portugais) de la conf&amp;eacute;rence Nautisme Espace Atlantique 2.
&lt;p&gt;Le 25 octobre dernier s&amp;rsquo;est tenue &amp;agrave; Brest la conf&amp;eacute;rence Nautisme Espace Atlantique 2, port&amp;eacute;e par le Conseil r&amp;eacute;gional de Bretagne qui visait &amp;agrave; r&amp;eacute;unir 11 r&amp;eacute;gions atlantiques de 5 pays membres : l&amp;rsquo;Irlande, l&amp;rsquo;Angleterre (Mid-West, South-West, Cornouailles, Irlande du Nord), la France (Basse-Normandie, Bretagne, Pays de la Loire), &amp;nbsp;l&amp;rsquo;Espagne (Galice, Andalousie) et le Portugal (Nord et Centre).&lt;br /&gt;
Les &amp;eacute;changes ont port&amp;eacute; sur les perspectives de d&amp;eacute;veloppement de l&amp;rsquo;espace Atlantique et s&amp;rsquo;articuleront notamment autour de 3 th&amp;eacute;matiques : &amp;laquo; Nautisme et D&amp;eacute;veloppement &amp;eacute;conomique &amp;raquo;, &amp;laquo; Nautisme et Protection de l&amp;rsquo;environnement &amp;raquo;, et &amp;laquo; Nautisme et Coh&amp;eacute;sion sociale &amp;raquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/NEA2.jpg" style="border:0px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sujets abord&amp;eacute;s ne concernent pas seulement les sports nautiques comme on pourrait le penser de prime abord, mais vont bien au-del&amp;agrave; : &amp;eacute;conomie de la fili&amp;egrave;re nautique (concurrence, tendances commerciales et marketing), l&amp;rsquo;Espace Atlantique comme cr&amp;eacute;ateur de lien social (d&amp;eacute;mocratisation, loisirs nautiques), politique maritime, patrimoine maritime, &amp;eacute;quipements maritimes et impact sur l&amp;rsquo;environnement. Autant de th&amp;eacute;matiques dont le vocabulaire pr&amp;eacute;cis et technique demande une expertise particuli&amp;egrave;re de la part des interpr&amp;egrave;tes et traducteurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation avait d&amp;eacute;j&amp;agrave; une expertise dans ce domaine d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tariat. En effet, les traducteurs et interpr&amp;egrave;tes professionnels de CG ont travaill&amp;eacute; pour le NWRAC (Conseil Consultatif r&amp;eacute;gional pour les eaux occidentales et septentrionales) dont le r&amp;ocirc;le est d&amp;rsquo;harmoniser les politiques de p&amp;ecirc;che en France, en Grande Bretagne et en Espagne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans le cas de la conf&amp;eacute;rence Nautisme Espace Atlantique 2, les &amp;eacute;changes se sont fait en 4 langues : fran&amp;ccedil;ais, anglais, espagnol et portugais. Les interpr&amp;egrave;tes de conf&amp;eacute;rence CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation auront donc pour mission d&amp;rsquo;optimiser les &amp;eacute;changes et de permettre &amp;agrave; tous les interlocuteurs de se comprendre et d&amp;rsquo;avancer ensemble sur des propositions de projets communs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vous n&amp;rsquo;&amp;ecirc;tes pas sans savoir que&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/CG_Traduction_et_Interpretation_en_Bretagne/" target="_blank"&gt; CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; a ouvert en ao&amp;ucirc;t dernier une antenne en Bretagne. Si cette r&amp;eacute;gion est ch&amp;egrave;re au c&amp;oelig;ur de Catherine Granell, elle est aussi riche en opportunit&amp;eacute;s en termes de traduction. Outre la particularit&amp;eacute; des langues parl&amp;eacute;es dans le cadre d&amp;rsquo;institutions telles que le Conseil R&amp;eacute;gional de Bretagne (gallo, breton), certains secteurs sont aussi propres &amp;agrave; cette r&amp;eacute;gion : maritime, tourisme, agriculture etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quelque soit votre besoin en traduction : langues, technicit&amp;eacute; du sujet, n&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; faire appel &amp;agrave; notre &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm" target="_blank"&gt;service interpr&amp;eacute;tation&lt;/a&gt; afin d&amp;rsquo;avancer ensemble sur votre projet.&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=268076&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fTraduction-Simultan%25c3%25a9e-Espace-Atlantique%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/Traduction-Simultanée-Espace-Atlantique/</guid><pubDate>Fri, 28 Oct 2011 07:10:00 GMT</pubDate></item><item><title>Traduction professionnelle : Les traducteurs japonais, coréens et chinois privilégient l’anglais et le français !</title><description>CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation assurera l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation entre les diff&amp;eacute;rents membres du B20 lors de leur prochaine r&amp;eacute;union &amp;agrave; Cannes au mois de novembre prochain. Cependant, il semble que certaines combinaisons de langues telles que le japonais - anglais - &amp;nbsp;fran&amp;ccedil;ais - espagnol connaissent une p&amp;eacute;nurie d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes professionnels.
&lt;p&gt;Vous connaissez sans doute le G20, mais connaissiez vous le B20 ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LE G20 &amp;nbsp;rassemble les membres du G8 (Etats-Unis, Japon, Allemagne, France, Royaume-Uni, Italie, Canada et Russie), plus dix pays &amp;eacute;mergents (Afrique du Sud, Mexique, Argentine, Br&amp;eacute;sil, Chine, Inde, Indon&amp;eacute;sie, Arabie Saoudite, Russie, Turquie) ainsi que l&amp;rsquo;Australie et la Cor&amp;eacute;e du Sud.&lt;br /&gt;
Le B20 est une initiative mise en place par Laurence Parisot, pr&amp;eacute;sidente du MEDEF qui se tiendra en amont du G20 au d&amp;eacute;but du mois de novembre prochain.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette rencontre &amp;nbsp;permettra aux pr&amp;eacute;sidents des organisations patronales des pays du G20 &amp;nbsp;de se retrouver et d&amp;rsquo;&amp;eacute;changer autour des probl&amp;eacute;matiques qui seront abord&amp;eacute;es par les chefs d&amp;rsquo;Etat lors du G20. &amp;nbsp;Les &amp;eacute;changes tourneront notamment autour de la coordination des politiques &amp;eacute;conomiques, de la r&amp;eacute;gulation financi&amp;egrave;re, des r&amp;eacute;formes du syst&amp;egrave;me mon&amp;eacute;taire international, de l&amp;rsquo;emploi, de la gouvernance mondiale, de l&amp;rsquo;&amp;eacute;nergie etc. Le B20 pr&amp;eacute;parera alors une s&amp;eacute;rie de recommandations destin&amp;eacute;es aux Etats-membres du G20.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation, &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/societe-cg-traduction.htm" target="_blank"&gt;agence de traduction professionnelle&lt;/a&gt;, sera en charge de r&amp;eacute;aliser la mission d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tariat, cl&amp;eacute; de voute de cette rencontre. Les repr&amp;eacute;sentants du patronat des 20 pays membres pourront ainsi &amp;eacute;changer et communiquer quelque soit la langue de leurs interlocuteurs, qu&amp;rsquo;ils soient sud-africains, mexicains, fran&amp;ccedil;ais ou chinois.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Les th&amp;eacute;matiques abord&amp;eacute;es lors de ce rendez-vous seront d&amp;rsquo;ordre &amp;eacute;conomiques, sociales, financi&amp;egrave;res, mon&amp;eacute;taires. Les interpr&amp;egrave;tes qui r&amp;eacute;aliseront cette mission se devront de maitriser ce vocabulaire afin d&amp;rsquo;en restituer fid&amp;egrave;lement toutes les nuances.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" src="/images/blog/CG-RG 029 (1)_New.jpg" style="border:0px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;Interpr&amp;egrave;tes de conf&amp;eacute;rence CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outre la notion de vocabulaire, les combinaisons de langues sont &amp;eacute;galement un crit&amp;egrave;re important dans le choix des interpr&amp;egrave;tes qui seront en charge de la traduction de cet &amp;eacute;v&amp;egrave;nement.&lt;br /&gt;
Cependant, on a pu remarquer une p&amp;eacute;nurie d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes professionnels dans certaines combinaisons de langues. Par exemple, les interpr&amp;egrave;tes professionnels en japonais, chinois ou cor&amp;eacute;en, travaillent essentiellement avec l&amp;rsquo;anglais ou le fran&amp;ccedil;ais, langues couramment utilis&amp;eacute;es dans les sph&amp;egrave;res diplomatiques internationales. Il est donc particuli&amp;egrave;rement difficile de trouver des&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm" target="_blank"&gt; interpr&amp;egrave;tes de conf&amp;eacute;rence&lt;/a&gt; maitrisant &amp;nbsp;&amp;agrave; la fois le japonais, l&amp;rsquo;anglais, le fran&amp;ccedil;ais et aussi l&amp;rsquo;espagnol par exemple. Ce probl&amp;egrave;me vaut &amp;eacute;galement pour les traducteurs-interpr&amp;egrave;tes chinois et cor&amp;eacute;ens qui traduisent essentiellement &amp;nbsp;le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;anglais depuis leurs langues respectives.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans ce cas de figure o&amp;ugrave; les combinaisons de langues ne permettent pas de fournir des&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretes-cg.htm" target="_blank"&gt; interpr&amp;egrave;tes professionnels&lt;/a&gt;, les traducteurs travaillent en relais afin que les langues se compl&amp;egrave;tent. Ainsi, pour traduire du japonais en espagnol dans une r&amp;eacute;union n&amp;eacute;cessitant &amp;eacute;galement le fran&amp;ccedil;ais et l&amp;rsquo;anglais, on missionnera &amp;nbsp;un interpr&amp;egrave;te japonais-anglais et un interpr&amp;egrave;te anglais-espagnol permettant ainsi que l&amp;rsquo;information d&amp;eacute;livr&amp;eacute;e en japonais soit traduite en espagnol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La probl&amp;eacute;matique des langues plus rares, comme celles de l&amp;rsquo;Asie (ex : seulement une dizaine d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes anglais &amp;ndash; japonais en Europe), est que les interpr&amp;egrave;tes trilingues sont peu nombreux et que quasiment aucun n&amp;rsquo;en pratique quatre, contrairement aux langues europ&amp;eacute;ennes pour lesquelles on trouve quelques interpr&amp;egrave;tes traduisant par exemple, l&amp;rsquo;anglais, l&amp;rsquo;allemand, l&amp;rsquo;espagnol et l&amp;rsquo;italien.&lt;br /&gt;
Quelle que soit la combinaison dont vous avez besoin ainsi que les th&amp;eacute;matiques abord&amp;eacute;es lors de votre &amp;eacute;v&amp;egrave;nement, n&amp;rsquo;h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; contacter notre&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-devis.htm" target="_blank"&gt; service interpr&amp;eacute;tation professionnelle&lt;/a&gt; qui vous orientera vers la solution la plus adapt&amp;eacute;e &amp;agrave; vos besoins.&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=265248&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252ftraduction-professionnelle-japonais-anglais%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/traduction-professionnelle-japonais-anglais/</guid><pubDate>Mon, 17 Oct 2011 12:11:00 GMT</pubDate></item><item><title>salon e-CNET</title><description>&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;&lt;img alt="" width="436" height="599" style="width: 226px; height: 159px;border: 0px;" src="/images/blog/LOGO CNET _ BL UNE LIGNE.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Salon e-CNET&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;1&amp;egrave;re &amp;eacute;dition d'un salon national&lt;br /&gt;
consacr&amp;eacute; aux technologies et m&amp;eacute;tiers de la traduction&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Vendredi 30 septembre 2011 - 11h-19h&lt;br /&gt;
H&amp;ocirc;tel Marriott&lt;br /&gt;
70 avenue des Champs-Elys&amp;eacute;es Paris&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Entr&amp;eacute;e gratuite sur r&amp;eacute;servation&lt;br /&gt;
Programme d&amp;eacute;taill&amp;eacute; et inscription sur &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cnetfrance.org/agenda.php" target="_blank"&gt;http://www.cnetfrance.org/agenda.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Plus de 15 exposants, un d&amp;eacute;jeuner networking, des tables rondes, le lancement officiel de CERTITRAD,&lt;br /&gt;
la norme de qualit&amp;eacute; de la traduction en France... Ne manquez pas cette occasion&lt;br /&gt;
de rencontrer les professionnels de votre secteur, de tisser des liens et de d&amp;eacute;velopper vos connaissances et contacts&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Attention le nombre de places est limit&amp;eacute; &amp;agrave; 60 pour le d&amp;eacute;jeuner-networking&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=255323&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fsalon_e-CNET%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/salon_e-CNET/</guid><pubDate>Wed, 14 Sep 2011 07:05:00 GMT</pubDate></item><item><title>CG Traduction et Interprétation en Bretagne</title><description>&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=post&amp;amp;utm_campaign=CG%2BTraduction%2Bet%2BInterpr%C3%A9tation%2Ben%2BBretagne" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;&amp;agrave; ouvert une antenne en Bretagne&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img alt="" width="4755" height="3199" style="width: 400px; height: 139px;border: 0px;" src="/images/blog/bretagne IMG_2165.JPG" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;Faut-il se demander si la r&amp;eacute;gion Bretagne est un haut lieu de conf&amp;eacute;rences internationales, o&amp;ugrave; si le besoin d'interpr&amp;egrave;tes et de traducteurs est plus important que dans d'autres r&amp;eacute;gions ? Ce serait nous mettre &amp;agrave; mal avec nos autres belles contr&amp;eacute;es.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;Et pourtant, &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/traduction-professionnelle.htm?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=post&amp;amp;utm_campaign=CG%2BTraduction%2Bet%2BInterpr%C3%A9tation%2Ben%2BBretagne"&gt;Catherine Granell &lt;/a&gt;tr&amp;eacute;s attach&amp;eacute;e par le coeur &amp;agrave; cette r&amp;eacute;gion depuis des ann&amp;eacute;es, l'est aussi professionnellement et pour cette raison a decid&amp;eacute; de s'y implanter.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation travaille beaucoup avec la R&amp;eacute;gion Bretagne : conf&amp;eacute;rences sur l'environnement, les nouvelles technologies etc. Industriels ou Institutionnels choisissent cette r&amp;eacute;gion pour leurs colloques et leur besoin d'interpr&amp;eacute;tation est r&amp;eacute;el : interpr&amp;eacute;tation en anglais, en russe, en chinois etc. La Bretagne a tiss&amp;eacute; des liens avec le monde entier.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;De nombreux &amp;eacute;diteurs install&amp;eacute;s &amp;agrave; Quimper et &amp;agrave; Rennes ont fait appel &amp;agrave; CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation, pour traduire des ouvrages consacr&amp;eacute;s &amp;agrave; l'histoire r&amp;eacute;gionale, &amp;agrave; la peinture etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;Le m&amp;eacute;tier de CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation est de trouver les meilleurs interpr&amp;egrave;tes et traducteurs ayant des comp&amp;eacute;tences techniques dans des domaines sp&amp;eacute;cifiques et dans les langues demand&amp;eacute;es.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;CG Traduction et Interpr&amp;eacute;tation travaille &amp;eacute;galement avec &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/references/references-temoignages.htm?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=post&amp;amp;utm_campaign=CG%2BTraduction%2Bet%2BInterpr%C3%A9tation%2Ben%2BBretagne" target="_blank"&gt;des interpr&amp;egrave;tes et des traducteurs de breton&lt;/a&gt;, ce qui fait sa force en Bretagne.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-devis.htm?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=post&amp;amp;utm_campaign=CG%2BTraduction%2Bet%2BInterpr%C3%A9tation%2Ben%2BBretagne" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family: segoe ui;"&gt;Contactez CG Bretagne&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;pour vos conf&amp;eacute;rences internationales mais &amp;eacute;galement pour le gallo ou le breton&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=251050&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fCG_Traduction_et_Interpretation_en_Bretagne%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/CG_Traduction_et_Interpretation_en_Bretagne/</guid><pubDate>Mon, 05 Sep 2011 13:35:00 GMT</pubDate></item><item><title>CG recrute des traducteurs</title><description>&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;Pour r&amp;eacute;pondre &amp;agrave; la demande actuelle en traduction de la part de nos clients, CG Traduction &amp;amp; Interpr&amp;eacute;tation est &amp;agrave; la recherche de &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/recrutement-depot-candidature-cg.htm" target="_blank"&gt;traducteurs &lt;/a&gt;ind&amp;eacute;pendants &lt;strong&gt;Fran&amp;ccedil;ais / Anglais en Russe&lt;/strong&gt;, sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;s dans le domaine naval et maritime et utilisant un outil de TAO (id&amp;eacute;alement D&amp;eacute;j&amp;agrave;Vu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci de nous contacter en envoyant un e-mail avec votre cv et vos coordonn&amp;eacute;es &amp;agrave;&amp;nbsp; l'adresse suivante : &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" href="mailto:stephanie@cgtraduction.fr"&gt;stephanie@cgtraduction.fr &lt;/a&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=241827&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fCG_recrute_des_traducteurs%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/CG_recrute_des_traducteurs/</guid><pubDate>Tue, 16 Aug 2011 08:35:00 GMT</pubDate></item><item><title>Pas d'interprète pour le porte parole du FMI</title><description>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;Le 5 juillet 2011, Washington&amp;nbsp;: une femme prend les commandes du FMI pour 5 ann&amp;eacute;es.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img alt="" style="border: 0px;" src="/images/blog/fmi.png" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Ms. Christine Lagarde, shaking hands with Mr. John Lipsky, IMF Deputy Managing Director&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Copyright for the International Monetary Fund&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="text-align: center; margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Ce n&amp;rsquo;est pas en langue anglaise, &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;ce qui aurait n&amp;eacute;cessit&amp;eacute; une traduction, mais dans un fran&amp;ccedil;ais impeccable que le porte-parole du FMI, a annonc&amp;eacute; ce mardi 28 juin, la nomination de Madame Lagarde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal; font-size: 11pt; mso-bidi-font-style: italic;"&gt;Le Fonds Mon&amp;eacute;taire International (FMI) a pour mission d'encourager la coop&amp;eacute;ration mon&amp;eacute;taire internationale, de veiller &amp;agrave; la stabilit&amp;eacute; financi&amp;egrave;re, de faciliter le commerce &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;i&lt;/span&gt;nternational, d'&amp;oelig;uvrer en faveur d'un taux d&amp;rsquo;emploi &amp;eacute;lev&amp;eacute; et d'une croissance &amp;eacute;conomique durable, comme de faire reculer la pauvret&amp;eacute; dans le monde. Cr&amp;eacute;&amp;eacute; en 1945, le FMI est gouvern&amp;eacute; par ses 187 &amp;Eacute;tats membres, auxquels il rend compte de son action, ce qui en fait une institution quasi-universelle.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;Les financements du FMI donnent aux &amp;Eacute;tats membres l&amp;rsquo;appui qui leur est n&amp;eacute;cessaire pour rem&amp;eacute;dier &amp;agrave; leurs probl&amp;egrave;mes de balance des paiements. Les ressources du FMI proviennent des Etats membres, principalement du versement des quotes-parts, calcul&amp;eacute;es en fonction du poids &amp;eacute;conomique relatif de chaque pays &lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Le FMI est &lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;responsable de son action&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;devant les gouvernements des &amp;Eacute;tats membres&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;A sa direction depuis le 5 juillet, une femme, la premi&amp;egrave;re&amp;nbsp;: Christine LAGARDE.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Face &amp;agrave; elle, Mr Augustin Carstens. Le Conseil d&amp;rsquo;Administration (24 membres) a convenu que les 2 candidats avaient toutes les qualifications requises, mais &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;apr&amp;egrave;s avoir examin&amp;eacute; toutes les informations pertinentes sur les deux candidatures, il &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;a choisi Mme&amp;nbsp;Lagarde par consensus. &lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Elle a &amp;eacute;t&amp;eacute; s&amp;eacute;lectionn&amp;eacute;e pour le poste de Directeur G&amp;eacute;n&amp;eacute;ral pour un mandat de 5 ans, au terme d&amp;rsquo;un processus de s&amp;eacute;lection d&amp;rsquo;un mois qui a d&amp;eacute;but&amp;eacute; le 20 mai, apr&amp;egrave;s la d&amp;eacute;mission de M. Dominique Strauss-Kahn.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Avocate dans un cabinet d&amp;rsquo;affaires, elle en a gravi tous les &amp;eacute;chelons en 25 ans de carri&amp;egrave;re &amp;nbsp;: associ&amp;eacute;e du bureau parisien en 1987, associ&amp;eacute;e g&amp;eacute;rante en 1991, membre du comit&amp;eacute; ex&amp;eacute;cutif mondial &amp;agrave; Chicago en 1995 et pr&amp;eacute;sidente de ce comit&amp;eacute; en 1999, premi&amp;egrave;re femme &amp;agrave; exercer ce poste qu'elle occupe jusqu'en 2004.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;En 2002, elle est class&amp;eacute;e 5&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; femme d'affaires europ&amp;eacute;enne par le Wall Street Journal Europe.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;Sa nomination au FMI constitue un aboutissement dans ce parcours professionnel particuli&amp;egrave;rement brillant depuis 1981. &lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;En 2005, retour en France, o&amp;ugrave; elle passera 6 ann&amp;eacute;es cons&amp;eacute;cutives au sein du gouvernement dont 4 &amp;agrave; la t&amp;ecirc;te de Bercy.&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Mme Lagarde, ministre des Finances pendant la crise financi&amp;egrave;re en 2008, conna&amp;icirc;t bien les probl&amp;egrave;mes auxquels est confront&amp;eacute;e la zone euro.&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="Default" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma; font-size: 11pt;"&gt;Les perspectives sont assombries, entre autres, par la crise non r&amp;eacute;solue de la dette souveraine en Europe. Les probl&amp;egrave;mes les plus aigus se posent en Gr&amp;egrave;ce o&amp;ugrave; le gouvernement tente de faire adopter par les d&amp;eacute;put&amp;eacute;s un plan de sauvetage draconien pour asseoir l'&amp;eacute;conomie sur une base plus solide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'anglais de Madame Largarde est parfait mais, lors de toutes les r&amp;eacute;unions au sommet (FMI, G8, G20) de multiples langues se c&amp;ocirc;toient, n&amp;eacute;cessitant des &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretariat-materiel-traduction-simultanee.htm?utm_source=blog&amp;amp;utm_medium=post&amp;amp;utm_campaign=Pas%2Bd'interpr%C3%A8te%2Bpour%2Ble%2Bporte%2Bparole%2Bdu%2BFMI" target="_blank"&gt;interpr&amp;egrave;tes de Conf&amp;eacute;rences &lt;/a&gt;poss&amp;eacute;dant &amp;agrave; la fois, culture g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale, connaissances sp&amp;eacute;cifiques et ma&amp;icirc;trise de la technique de traduction simultan&amp;eacute;e. CG traduction &amp;amp; interpr&amp;eacute;tation a &amp;eacute;t&amp;eacute; recrut&amp;eacute;e pour traduire et interpr&amp;eacute;ter lors de la Pr&amp;eacute;sidence Fran&amp;ccedil;aise de l'Union Europ&amp;eacute;enne de 2008 et pour le G20 en 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que vous soyez au FMI &lt;span style="line-height: 115%; font-size: 11pt;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%; font-family: wingdings; font-size: 11pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%; font-size: 11pt;"&gt;), des grands institutionnels, ou encore issus du monde du sport, quel que soit votre domaine, n'h&amp;eacute;sitez pas &amp;agrave; nous contacter pour toute &lt;a href="http://www.societetraduction.fr/interpretation-devis.htm" target="_blank"&gt;demande de traduction&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;o:p _rdeditor_exists="1"&gt;&lt;span style="font-family: tahoma;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
</description><link>http://www.frenchtranslationservices.fr/RSSRetrieve.aspx?ID=609&amp;A=Link&amp;ObjectID=237497&amp;ObjectType=56&amp;O=http%253a%252f%252fwww.frenchtranslationservices.fr%252f_blog%252fblog-cg-traduction-interpretation%252fpost%252fpas_d'interpr%25c3%25a8te_pour_le_porte_parole_du_FMI%252f</link><guid isPermaLink="true">http://www.frenchtranslationservices.fr/_blog/blog-cg-traduction-interpretation/post/pas_d'interprète_pour_le_porte_parole_du_FMI/</guid><pubDate>Thu, 27 Oct 2011 16:17:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>
