English version

Pour nous contacter

CG Traduction & Interprétation


Agence de Versailles
8, rue Rameau 78000 Versailles
+33 (1) 39 24 88 55


Agence de Quimper
2 bis rue Haute 29000 Quimper
+33 (2) 98 54 55 55

Nous contacter

Restez informé

Partagez !

Le blog de CG Traduction et Interpretation

Ah, les traductions de notices d’utilisation Made In China !

23 déc. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - jeudi, décembre 23, 2010

Qui n’a jamais esquissé un sourire contrit en essayant de déchiffrer le mode d’emploi d'un produit électronique Made In China?

On parle souvent du risque direct lié à ces produits fabriqués en Chine. On se souvient de mises en garde concernant des pyjamas et des peluches inflammables, du dentifrice à l’antigel ou encore des poupées Barbie contenant de la peinture au plomb.

Ces produits sont fabriqués à moindre coût sans que la qualité soit toujours au rendez-vous. Quant aux notices d’utilisation qui les accompagnent, elles peuvent laisser rêveur.

CG Traduction & Interprétation en a fait encore récemment l’expérience en traitant une demande concernant la traduction d’anglais en français d’une notice d’utilisation. On aura compris que le texte source était en chinois et avait été traduit par le manufacturier de chinois en anglais.

La version anglaise était donc truffée de non-sens, de fautes de grammaire et de mots inadaptés au contexte. En voici quelques exemples :

  • « We suggest cleaning per 3 days. »
    Correction:  « We suggest cleaning every 3 days. »
  • « This product is suggested to be used by the tap water. »
    Correction : «We suggest using tap water with this product. »
  • « ... the aroma smells lighter half »
    Correction: « For a light aroma, ... »

Comme la plupart des industries, celle de la traduction souffre aussi de la concurrence acharnée de traducteurs à petits prix basés en Asie. Mais pour la plupart, ces traductions sont des traductions automatiques effectuées via Internet et dont nous avons déjà évoqué les imperfections et les résultats souvent cocasses.

Il ne s’agit donc pas d’une concurrence directe pour les sociétés de traduction haut de gamme telle que CG qui garantissent une qualité de traduction irréprochable, mais plutôt d’une image dégradante  du métier de traducteur.

  » Lire la suite

CG assure l’interprétation pour la Cour Suprême des Etats-Unis

15 déc. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - mercredi, décembre 15, 2010

Samuel Alito, juge de la Cour Suprême des Etats-Unis - actuellement en visite officielle en France - est intéressé par le fonctionnement du système juridictionnel français, notamment au niveau de ses hautes instances.

La Cour Suprême américaine est la plus haute juridiction des Etats-Unis. Compétente sur les questions d’ordre constitutionnel, elle l’est également au regard des lois fédérales.

Samuel Alito a donc rencontré certains représentants d’instances juridictionnelles françaises lors d’un déjeuner protocolaire ce mardi 14 décembre à Paris.  CG Traduction & Interprétation a assuré une mission d’interprétation consécutive pour soutenir les discussions entre le juge américain et les membres français de cette institution.

Pour une mission de cette envergure, choisir le meilleur interprète est crucial.  Dans le cadre de cette rencontre, l’interprète est un « double A » français-anglais*, choisi pour ses compétences de juriste international et la qualité de sa technique d’interprétation consécutive. On le sait, celle-ci est la plus difficile des interprétations, mais elle est également la plus prestigieuse puisqu’elle est  pratiquée dans les hautes sphères politiques.

*En interprétation, on évalue selon les lettres A, B et C le degré d’aisance des interprètes dans les langues qu’ils pratiquent. La langue A est la langue maternelle, maitrisée dans les moindres nuances. La langue B est la 2ème langue de l’interprète, parfaitement maîtrisée bien qu’à un degré moindre que la langue A. C est la 3ème langue de travail, c’est-à dire celle à partir de laquelle on peut traduire dans sa langue A mais vers laquelle le retour ne se pratique pas.

  » Lire la suite

CG Traduction & Interprétation recrute !

09 déc. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - jeudi, décembre 09, 2010

CG recherche actuellement un traducteur français-portugais avec notamment des connaissances du vocabulaire spécifique au secteur de l'automobile. Merci de nous contacter à l'adresse suivante: marie@cgtraduction.fr

  » Lire la suite

La Bretagne est trilingue !

08 déc. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - mercredi, décembre 08, 2010

Si l’on réduit souvent l’image de la Bretagne à ses crêpes, son cidre et sa célèbre pluie, on oublie parfois toute la complexité de cette région « à part ».

Du fait de son histoire, la Bretagne a connu l’influence de plusieurs civilisations. D’une part les Romains en Haute-Bretagne (Pont Aven, Quimper…) qui ont donné lieu à l’émergence d’une langue, le gallo. Et d’autre part les Scots irlandais en Basse-Bretagne (Saint-Malo, Brest…) dont la culture celtique a donné naissance au breton.

De ces conquêtes, les Bretons ont gardé un héritage linguistique bien particulier qui - s’il a failli disparaitre - a été remis au goût du jour relativement récemment. En effet, le breton a été réintroduit dans les années 1970, tandis qu’il aura fallu attendre les années 1990 pour le gallo. Et alors que la culture bretonne dans son ensemble se réaffirmait, il a paru nécessaire à la survie de ces langues de les officialiser afin de les faire vivre et de les promouvoir.

Désormais, le français, le breton et le gallo sont les trois langues officielles de la Bretagne. C’est donc tout naturellement que le Conseil Culturel de Bretagne a eu un besoin d’interprètes et s’est adressé à CG Traduction & Interprétation pour assurer une mission d’interprétation. Ainsi, CG fournira deux interprètes de breton (interprétation simultanée) et un interprète de gallo (interprétation consécutive) lors de la prochaine assemblée plénière du Conseil Culturel.

Panneaux de signalisation bilingues à Quimper

Il n’y a donc pas toujours besoin de sortir des frontières de l’Hexagone pour avoir des besoins de traduction…

  » Lire la suite

Visionnez la conférence: Traduction Automatique: Pour qui? Pour quoi?

30 nov. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - mardi, novembre 30, 2010

Souvenez-vous, nous vous avions parlé ici des différents outils de traduction disponibles gratuitement sur Internet.

La Traduction Automatique est une innovation majeure dans le secteur de la traduction, et c'est pourquoi Catherine Granell a voulu comprendre les enjeux  de ce procédé en réalisant une analyse approfondie à ce sujet.

Elle a partagé ses premières conclusions avec certains d'entre vous ce mardi 30 décembre par le biais d'une conférence en ligne (webinar).

Pour ceux qui n'ont pas eu la chance d'y assister, vous avez toujours la possibilité de visionner l'enregistrement qui a été réalisé.

Suite au visionnage, vous recevrez gratuitement le "Livre Blanc" réalisé par Catherine Granell comportant l'intégralité de l' étude comparative et ses conclusions approfondies sur les outils de traduction automatique.

Votre avis compte et nous souhaiterions échanger avec vous à ce sujet:

Avez-vous déja utilisé des outils gratuits de traduction?
Qu'en avez-vous pensé?
Pensez-vous que la traduction automatique peut remplacer la traduction humaine?

  » Lire la suite

La Traduction Automatique: Pour Qui? Pour Quoi?

24 nov. 2010

Info CG Traduction & Interprétation - mercredi, novembre 24, 2010

Ils sont la solution de facilité des étudiants, la hantise des professeurs d’anglais, la planche de salut des gens pressés, la source de phrases improbables mais aussi d’un secours évident dans certains cas. Que sont-ils ? Les outils de traduction gratuits, notamment disponibles sur Internet.

Quoi de plus simple que quelques clics pour traduire instantanément et gratuitement un mot, une phrase, un petit texte ?

Une multitude d’outils gratuits sont disponibles pour répondre à ce besoin : Google Traduction, Reverso, Babylon, Orange…

Cependant, ces outils devraient être idéalement utilisés pour comprendre le sens large d’un texte, plutôt que pour de la traduction à part entière. En effet, ils transposent de manière brute les mots et appliquent les règles simples de grammaire, laissant parfois derrière eux des « coquilles » qui peuvent prêter à sourire. Avez-vous déjà jeté un œil aux notices d’utilisation de produits électroniques Made In China ? Elles sont parfois la preuve de la faiblesse de ses outils.

Chez CG Traduction & Interprétation, nous nous sommes penchés sur le sujet pour pouvoir offrir à nos clients des solutions pertinentes et un service optimum pour leurs besoins en traduction. Nous avons donc voulu approfondir ces nouvelles méthodes et les comparer à celles déjà existantes.

C’est ainsi qu’est venue l’idée de réaliser un livre blanc sur le sujet afin d’analyser précisément cette tendance et de mieux l’appréhender.

Participez au webinar que je tiendrai mardi 30 novembre prochain à 12h30 pour en savoir plus sur le sujet.

A l’issue de cette intervention, vous recevrez le « livre blanc » que j’ai moi-même rédigé. Cette étude présente de manière détaillée les différents enjeux et outils, mais également une expérience réalisée sur ces mêmes outils au travers de la traduction de deux textes du français à l’anglais.

Inscription ici au Webinar.

  » Lire la suite

La CGPME ouvre la Chine aux PME

19 oct. 2009

Info CG Traduction & Interprétation - lundi, octobre 19, 2009

A situation exceptionnelle - la formidable croissance du marché chinois - réaction exceptionnelle : la mise en synergie dans l’opération "Chine 2004" des principales forces vives concernées par une plus grande internationalisation des PME françaises.

Cette opération doit dans les deux ans qui viennent ouvrir avec prudence et détermination la Chine aux PME.

La France n’est pas assez présente en Chine, les groupes internationaux d’origine française y sont, mais notre économie ne profite pas suffisamment de son époustouflante croissance et des opportunités qu’elle offre. Nous n’arrivons qu’au 14ème rang des fournisseurs d’un pays dont la croissance des exportations est la plus élevée du monde. 4000 entreprises françaises exportent pourtant régulièrement vers Pékin, Shanghai ou Canton et parmi elles, 3000 PME.

Les PME disposent effectivement d’avantages certains pour s’exprimer sur un marché où elles se retrouvent entre elles. La flexibilité, la réactivité dont les PME françaises savent faire preuve sont des valeurs indispensables dans un pays en pleine explosion économique et où efficacité et précipitation se confondent parfois.

Mais avant de s’engager, elles doivent prendre en compte les lourdes contraintes de temps et d’argent. Pour réussir ; il faut pouvoir tenir. Il faut aussi savoir se protéger. La notion de propriété intellectuelle, désormais prise en compte, est encore bien neuve, la contrefaçon représente encore dans les 8% du PIB chinois et emploierait 5 à 6 millions de personnes. Les engagements pris par la Chine à son entrée dans l’OMC devraient, à la longue, limiter le phénomène. Ils permettent déjà de déposer des plaintes désormais prises en considération.

"Au delà de la fascination qu’il exerce sur le mode des affaires, le plus grand marché du monde ne s’approche pas comme les autres" rappelle Olivier Candotti, chef de la Mission Économique de Canton.

Concordance logique en période d’ouverture, les pouvoirs publics chinois cherchent à favoriser la naissance de partenariats avec des PME occidentales. C’est dans ce sens qu’œuvre le CCPIT (Conseil Chinois pour le Développement du Commerce International) lorsqu’il se rapproche de la CGPME.

Dans les deux années qui viennent, plus d’un million de PME sauront que, si elles en ont les moyens matériels et humains, pour peu qu’elles disposent d’une idée ou d’un produit intéressant pour le marché chinois, elles seront assistées, entourées, aidées pour y faire leurs premiers pas. Combien iront jusque là ? "Si nous motivons quelques dizaines de PME capables de s’y lancer et d’y réussir, nous aurons atteint nos objectifs " déclare Yves Capelle, le nouveau Président de la Commission Internationale de la CGPME, surnommé "Monsieur Chine 2004"…

  » Lire la suite

Chinoiseries

19 oct. 2009

Info CG Traduction & Interprétation - lundi, octobre 19, 2009

Le marché de la traduction en chinois est en pleine expansion. Alors que dans les années 90, la traduction en chinois était très onéreuse et réservée à quelques très gros projets, la demande progresse désormais vite et régulièrement.

Certes, les échanges avec la Chine se développent. Il y a Internet, qui permet en quelques clics de se mettre en contact avec la Chine.
Mais le marché chinois, ne s’aborde pas comme un autre marché.

Quelques points sont absolument à connaître.
A titre d’exemple :

  • Un Chinois ne dit jamais non. Même dans un contexte professionnel, le "non" n’est jamais clair, si bien que la négociation ne débute que lorsque le contrat est rédigé et qu’il faut signer. A ce moment là, les vraies questions sont posées.
  • Faire perdre la face à un Chinois est la pire offense qu’on peut lui faire et cela ne sera jamais pardonné,
  • Un cadeau se reçoit à deux mains et il convient de refuser 3 fois sans lâcher prise…

La traduction permet de faire passer le bon message dans la langue de l’interlocuteur chinois, et de l’adapter à la culture chinoise.
L’interprétation est là pour servir d’interface, pour comprendre et être compris.
Pour travailler avec la Chine, se faire accompagner par un professionnel d'une agence de  traduction est une nécessité absolue : économiser sur ce poste serait une erreur.

Le passage d’une langue à l’autre pose beaucoup de problèmes d’adaptation : la langue chinoise est faite d’idéogrammes qui sont des images virtuelles du discours - l’interprétation qu’en fait le traducteur est donc très importante. Trahir est facile en chinois.

Pour travailler avec la Chine, il faut maîtriser l’information.
Si vous devez échanger avec un interlocuteur chinois, faites vous accompagner par votre propre interprète, même si l’industriel de Canton ou de Pékin que vous rencontrez est lui-même accompagné du sien.

Le sujet vous intéresse, vous êtes tenté par l’Empire du Milieu, le CNCCEF [Comité National des Conseillers du Commerce Extérieur de la France] a publié un petit livre intitulé "Chine : affaires … ou ne pas faire", gratuit et disponible sur simple demande à asie@cnccef.org.
Un quiz vous permettra de savoir si vous êtes prêt pour le marché du siècle !

Et, si vous êtes prêt, CG, société de traduction, saura vous accompagner dans votre projet.

Catherine GRANELL
Manager CG Traduction & Interprétation

  » Lire la suite

CG Traduction & Interprétation lance son blog!

30 juin 2009

Info CG Traduction & Interprétation - mardi, juin 30, 2009

CG Traduction a décidé de lancer son blog, cet outil vous aidera à sélectionner les meilleurs outils de traduction automatique disponible à très faible cout !
Vous trouverez également toutes les actualités d'une agence de traduction professionnelle, des conseils, outils et points de vue.

CG Traduction & Interprétation est une société de traduction basée à Versailles et qui propose des prestations de traduction, interprétation et transcription de niveau professionnel. N'hésitez pas à nous contacter pour toute demande de renseignement.

  » Lire la suite

Les partenaires de CG Traduction & Interprétation

EUATCCNET ATA FrancoBritish