Vous connaissez sans doute le G20, mais connaissiez vous le B20 ?
LE G20 rassemble les membres du G8 (Etats-Unis, Japon, Allemagne, France, Royaume-Uni, Italie, Canada et Russie), plus dix pays émergents (Afrique du Sud, Mexique, Argentine, Brésil, Chine, Inde, Indonésie, Arabie Saoudite, Russie, Turquie) ainsi que l’Australie et la Corée du Sud.
Le B20 est une initiative mise en place par Laurence Parisot, présidente du MEDEF qui se tiendra en amont du G20 au début du mois de novembre prochain.
Cette rencontre permettra aux présidents des organisations patronales des pays du G20 de se retrouver et d’échanger autour des problématiques qui seront abordées par les chefs d’Etat lors du G20. Les échanges tourneront notamment autour de la coordination des politiques économiques, de la régulation financière, des réformes du système monétaire international, de l’emploi, de la gouvernance mondiale, de l’énergie etc. Le B20 préparera alors une série de recommandations destinées aux Etats-membres du G20.
CG Traduction & Interprétation, agence de traduction professionnelle, sera en charge de réaliser la mission d’interprétariat, clé de voute de cette rencontre. Les représentants du patronat des 20 pays membres pourront ainsi échanger et communiquer quelque soit la langue de leurs interlocuteurs, qu’ils soient sud-africains, mexicains, français ou chinois.
Les thématiques abordées lors de ce rendez-vous seront d’ordre économiques, sociales, financières, monétaires. Les interprètes qui réaliseront cette mission se devront de maitriser ce vocabulaire afin d’en restituer fidèlement toutes les nuances.
_New.jpg)
Interprètes de conférence CG Traduction & Interprétation
Outre la notion de vocabulaire, les combinaisons de langues sont également un critère important dans le choix des interprètes qui seront en charge de la traduction de cet évènement.
Cependant, on a pu remarquer une pénurie d’interprètes professionnels dans certaines combinaisons de langues. Par exemple, les interprètes professionnels en japonais, chinois ou coréen, travaillent essentiellement avec l’anglais ou le français, langues couramment utilisées dans les sphères diplomatiques internationales. Il est donc particulièrement difficile de trouver des interprètes de conférence maitrisant à la fois le japonais, l’anglais, le français et aussi l’espagnol par exemple. Ce problème vaut également pour les traducteurs-interprètes chinois et coréens qui traduisent essentiellement le français et l’anglais depuis leurs langues respectives.
Dans ce cas de figure où les combinaisons de langues ne permettent pas de fournir des interprètes professionnels, les traducteurs travaillent en relais afin que les langues se complètent. Ainsi, pour traduire du japonais en espagnol dans une réunion nécessitant également le français et l’anglais, on missionnera un interprète japonais-anglais et un interprète anglais-espagnol permettant ainsi que l’information délivrée en japonais soit traduite en espagnol.
La problématique des langues plus rares, comme celles de l’Asie (ex : seulement une dizaine d’interprètes anglais – japonais en Europe), est que les interprètes trilingues sont peu nombreux et que quasiment aucun n’en pratique quatre, contrairement aux langues européennes pour lesquelles on trouve quelques interprètes traduisant par exemple, l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien.
Quelle que soit la combinaison dont vous avez besoin ainsi que les thématiques abordées lors de votre évènement, n’hésitez pas à contacter notre service interprétation professionnelle qui vous orientera vers la solution la plus adaptée à vos besoins.








Comments
Article sans commentaire.