Nous vous l'avions promise, la voila ! Visionnez la vidéo de la web-conférence qu'a animé Catherine Granell en avril dernier et présentant les enjeux de l'interprétation professionnelle dans le cadre de vos réunions internationales. » Lire la suite
Le blog de CG Traduction et Interpretation
Vidéo: Les enjeux de l'interprétation professionnelle par Catherine Granell
Responsable Interpretation - vendredi, mai 11, 2012
Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout.
Info CG Traduction & Interprétation - jeudi, mai 03, 2012
Catherine Granell, directrice de l’agence de traduction professionnelle CG Traduction & Interprétation animait en avril dernier une web-conférence auprès de ses clients afin de les sensibiliser aux enjeux de l’interprétation dans le cadre de leurs évènements internationaux. » Lire la suite
L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?
Responsable Interpretation - lundi, mars 12, 2012
L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?
Responsable Interpretation - lundi, mars 12, 2012
Nous avions déjà évoqué ici les risques liés à une mauvaise traduction dont les résultats parfois cocasses peuvent nuire à l’image de l’entreprise qui communique. De la même manière, l’interprétation est une discipline qui exige l’excellence pour transmettre un message important, entre plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue. » Lire la suite
Interprétation: Dans les coulisses du G20, suivez les interprètes au sommet de Cannes !
Info CG Traduction & Interprétation - lundi, novembre 21, 2011
Vous le savez, des interprètes professionnels dont certains travaillent aussi pour CG Traduction et Interprétation ont récemment assuré la traduction lors du dernier G20. Le B20 qui s’est tenu également lors du sommet de Cannes au début du mois de novembre a, lui entièrement été assuré par les interprètes professionnels de CG Traduction & Interprétation..
Cet évènement politique d’envergure internationale a porté au cœur des débats la situation critique de l’économie européenne et mondiale. Les échanges ont été très nourris entre les différents interlocuteurs, et le travail des interprètes professionnels qui sont intervenus a joué un rôle clé dans le bon déroulement de cet évènement.
Le Quai d’Orsay avait pris en charge le recrutement des interprètes de conférence à l’occasion du G20. Certains interprètes asiatiques travaillant avec CG Traduction & Interprétation avaient notamment été choisis pour leur expertise linguistique et technique des sujets traités.
Pour les plus curieux d’entre vous, ceux qui se demandent comment se déroule une interprétation et qui sont les interprètes, et ce, dans le cadre d’une rencontre entre les plus grands chefs d’Etat de la planète, nous vous invitons à visionner cette vidéo des « coulisses du G20 ».
» Lire la suite
Traduction : Comment devenir un traducteur ou interprète professionnel ?
Responsable Candidatures - mardi, novembre 15, 2011
Traduire ou interpréter demande une maitrise parfaite de la langue source et de la langue cible. De grandes qualités rédactionnelles et d’expression orale (interprétariat) sont également primordiales pour ce métier mais, le plus important est ce comprendre ce que l’on traduit : car, au-delà de la langue, la technicité du sujet de traduction doit être maîtrisée. » Lire la suite
Traduction simultanée en 4 langues pour la conférence Nautisme Espace Atlantique 2
Responsable Interpretation - vendredi, octobre 28, 2011
Le 25 octobre dernier s’est tenue à Brest la conférence Nautisme Espace Atlantique 2, portée par le Conseil régional de Bretagne qui visait à réunir 11 régions atlantiques de 5 pays membres : l’Irlande, l’Angleterre (Mid-West, South-West, Cornouailles, Irlande du Nord), la France (Basse-Normandie, Bretagne, Pays de la Loire), l’Espagne (Galice, Andalousie) et le Portugal (Nord et Centre).
Les échanges ont porté sur les perspectives de développement de l’espace Atlantique et s’articuleront notamment autour de 3 thématiques : « Nautisme et Développement économique », « Nautisme et Protection de l’environnement », et « Nautisme et Cohésion sociale ». » Lire la suite
Traduction professionnelle : Les traducteurs japonais, coréens et chinois privilégient l’anglais et le français !
Responsable Interpretation - lundi, octobre 17, 2011
Vous connaissez sans doute le G20, mais connaissiez vous le B20 ? » Lire la suite
Pas d'interprète pour le porte parole du FMI
Info CG Traduction & Interprétation - mercredi, juillet 13, 2011
Le 5 juillet 2011, Washington : une femme prend les commandes du FMI pour 5 années.
Wimbledon, avant dernier tournoi du Grand Chelem
Info CG Traduction & Interprétation - jeudi, juin 30, 2011
Ces 4 tournois sont les plus prestigieux et les plus difficiles à gagner du Grand Chelem. Ils se déroulent chacun sur 2 semaines consécutives (hors phases de qualifications). » Lire la suite
Derniers articles
- Vidéo: Les enjeux de l'interprétation professionnelle par Catherine Granell
- Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout.
- L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?
- L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?
- Traduction automatique : « La truite de Schubert en string » et autres erreurs de traduction…
Calendrier
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||







