English version

Pour nous contacter

CG Traduction & Interprétation


Agence de Versailles
8, rue Rameau 78000 Versailles
+33 (1) 39 24 88 55


Agence de Quimper
2 bis rue Haute 29000 Quimper
+33 (2) 98 54 55 55

Nous contacter

Restez informé

Partagez !

Vos Contacts
Catherine Granell Directeur
Corine Laroche Assistante de Direction
André Raynaud Responsable Interprétation
Contactez-nous

La traduction simultanée

La traduction simultanée nécessite toujours du matériel

Le matériel est indispensable car le décalage entre l'orateur et la traduction de l'interprète n'est que de quelques secondes.
L'interprète doit donc traduire en même temps que parle l'orateur.  Isolé grâce à un casque pour se concentrer et dans une cabine il parle quasiment "en même temps" que l'intervenant.

Deux sortes de matériel : fixe et portable

Du matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions utilisant uniquement deux langues : 1 micro-émetteur HF et des récepteurs HF pour un couple de langues (anglais/français par exemple) - On l'appelle "bidule" en jargon de métier.

Le matériel est fixe pour les conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 si la langue est complexe - japonais par exemple ou si le sujet est complexe - conférences médicales et/ou financières).

Un interprète ne travaille seul que 45 minutes (une heure maximum). C'est pourquoi chaque équipe d'interprètes se relaie toutes les 20/30 minutes. Nous vous demandons de la documentation car il est indispensable que l'interprète prépare pour comprendre le sujet qu'il traduit.

Consultez notre Responsable Interprétation pour plus de détails.

Les partenaires de CG Traduction & Interprétation

EUATCCNET ATA FrancoBritish