| Vos Contacts | |
|---|---|
| Catherine Granell Directeur | |
| Corine Laroche Assistante de Direction | |
| André Raynaud Responsable Interprétation | |
| Contactez-nous | |
FAQ Interprétation
1.Comment obtenir un devis ?
Pour établir un devis de traduction, il nous faut voir le texte pour évaluer son contenu et le nombre de mots.
Pour établir un devis d’interprétation, il nous faut avoir toutes
informations logistiques et de contenu relatives à votre
réunion/manifestation
Pour établir un devis de transcription, il nous faut connaitre le nombre
d’heures de réunions qu’il faudra transcrire et le délai requis
Nous établissons un devis précis sous 24 heures.
2.Sur quelle base établissez-vous les devis ?
La facturation d’une interprétation comprend le nombre de journées interprètes (les journées sont indivisibles) et le matériel nécessaire le cas échéant. La coordination et l’encadrement assurés par CG sont compris dans ces prix.
3.Sous quels délais peut-on mettre en place une interprétation ?
Si l’on veut vraiment avoir le choix des interprètes, leur permettre de préparer la conférence/réunion, il est préférable de réserver CG quelques semaines auparavant. Si votre demande est urgente, nous savons aussi mettre en place des équipes de qualité en parfois une heure !
4.Comment confirmer un devis d’interprétation ?
Il suffit de signer le devis avec un « bon pour accord » et un tampon de l’entreprise et de nous le renvoyer par fax ou par courriel.
5.Quel est le taux de TVA applicable aux interprétations ?
La TVA est de 19,6% pour les traductions et les interprétations.
Elle n’est pas facturable lorsque la prestation est effectuée hors de France (pour les interprétations)
6.Quelles sont les langues que vous traduisez/interprétez ?
Nous traduisons toutes les langues européennes, celles des pays de l’Est, du Moyen Orient et de l’Asie. Certaines langues très rares demandent une double traduction avec un passage par l’anglais (le maltais par exemple)
7.Quel est le prix d’un compte-rendu ?
Les comptes rendus sont facturés à l’heure enregistrée.
8.Pourquoi faut-il deux interprètes pour une traduction simultanée ?
Il faut deux interprètes car l'interprète écoute, analyse, traduit et en même temps écoute la phrase suivante. La concentration intense de l’interprète doit être relayée toutes les 30 minutes pour garantir la qualité de la traduction.
9.Pouvons-nous rencontrer les interprètes avant la conférence ?
Cela est possible mais les interprètes ne sont pas toujours libres. Le chef de mission CG est là pour relayer les informations nécessaires après vous avoir rencontrés.
10.Que se passe-t-il si le matériel de traduction simultanée tombe en panne ?
Tout le matériel est systématiquement testé avant de quitter l’atelier. Du matériel de rechange est également prévu.
Traduction
- Traduction professionnelle
- Traduction technique
- Traduction juridique
- Traduction financière
- Traduction corporate
- Nos traducteurs
- Qualité de traduction
- Vos commentaires Traduction
- Confidentialité des traductions
- Nos conseils Traduction
- Mise en page Traduction
- Définitions de la traduction
- CGV Traduction
- Tarifs Traduction
- FAQ Traduction
- Contact Traduction
Interprétariat
- Interprétariat et matériel de traduction
- La traduction simultanée
- L'interprétation consécutive
- L'interprétation de liaison
- Le matériel de traduction simultanée
- Conférences à Paris
- Conférences en France
- Conférences en Europe
- Les Interprètes CG
- Qualité Interprétariat
- Vos commentaires sur l'interprétation
- Confidentialité des interprètes
- Recommandations Interprétation
- Définitions de l'interprétation
- CGV Interprétation
- Tarifs Interprétation
- FAQ Interprétation
- Contact Interprétation











