| Vos Contacts | |
|---|---|
| Catherine Granell Directeur | |
| Corine Laroche Assistante de Direction | |
| Laurence Hellier Responsable P.A.O & Transcription | |
| Contactez-nous | |
Définitions
Compte rendu intégral
Le discours original est fidèlement restitué, notamment les hésitations et les redites. Il s'agit d'une retranscription mot à mot des propos. Cette prestation est préconisée dans les situations où l'authenticité du propos est primordiale : minutes, procès-verbaux, ...
Longueur : entre 15 et 20 pages par heure d'enregistrement.
Compte rendu exhaustif
Le compte rendu exhaustif élimine du discours oral tout ce qui n’est pas acceptable à l’écrit. Il est le document conçu pour l’écrit le plus proche de la forme originale des discours.
Longueur : entre 12 et 15 pages par heure d'enregistrement.
Compte rendu révisé
La langue orale est améliorée et retravaillée dans un style écrit, les erreurs de syntaxe, hésitations et redites sont éliminées. Toutefois, le discours original est fidèlement restitué. Cette prestation est idéale pour les événements nécessitant un document exhaustif mais rédigé : séances d'institutions publiques, conseil d'administration, etc…
Longueur : entre 10 et 12 pages par heure d'enregistrement.
Synthèse standard
La synthèse standard restitue l'essentiel des propos, en style indirect. Elle a pour objectif de densifier et de mettre en valeur les informations essentielles. Ainsi, celles dont l'intérêt est limité (exemples voisins, digressions, hors sujets...) sont supprimées.
Longueur : entre 6 et 8 pages par heure d'enregistrement.
Synthèse brève
La synthèse brève ne retient que les informations relevant directement du cœur de la réflexion. Offrant la substance du discours dans un document court, elle est le document le plus rapidement accessible, et restitue, parfois sous forme de liste, les points essentiels des propos.
Longueur : entre 4 et 6 pages par heure d'enregistrement.
Note de synthèse
La Note de synthèse liste dans un document succinct les principales thèses des intervenants, leurs points d’argumentation et leurs principaux exemples.
Transcription en temps réel
Une équipe de 3 personnes – sur place - effectue la transcription intégrale des débats. Le document est disponible sous 24h00.
Sous-titrage en temps réel
La technique est la même que pour les transcriptions en temps réel mais le texte généré est projeté en direct sous forme de sous-titres avec quelques secondes de décalage avec le discours.
Sténotypie
Un sténotypiste transcrit phonétiquement – sur place - les débats. Un logiciel de transcription assistée par ordinateur permet d’obtenir un texte écrit phonétiquement, qu’il faut relire et corriger.
Pour un rendu en fin de séance, le sténotypiste est assisté d’un collaborateur qui effectue les corrections en temps réel.
Vélotypie
La vélotypie utilise un système syllabique – et non phonétique - qui permet d’obtenir directement un texte correct.
La vélotypie permet d’écrire à la vitesse de la parole. Elle est utilisée pour le sous-titrage en direct des débats.
Traduction
- Traduction professionnelle
- Traduction technique
- Traduction juridique
- Traduction financière
- Traduction corporate
- Nos traducteurs
- Qualité de traduction
- Vos commentaires Traduction
- Confidentialité des traductions
- Nos conseils Traduction
- Mise en page Traduction
- Définitions de la traduction
- CGV Traduction
- Tarifs Traduction
- FAQ Traduction
- Contact Traduction
Interprétariat
- Interprétariat et matériel de traduction
- La traduction simultanée
- L'interprétation consécutive
- L'interprétation de liaison
- Le matériel de traduction simultanée
- Conférences à Paris
- Conférences en France
- Conférences en Europe
- Les Interprètes CG
- Qualité Interprétariat
- Vos commentaires sur l'interprétation
- Confidentialité des interprètes
- Recommandations Interprétation
- Définitions de l'interprétation
- CGV Interprétation
- Tarifs Interprétation
- FAQ Interprétation
- Contact Interprétation








