Interprétation de vos réunions internationales : bien traduire ou ne pas traduire du tout.

3 Mai 2012 | CG Traduction

Catherine Granell, directrice de l’agence de traduction professionnelle CG Traduction & Interprétation animait en avril dernier une web-conférence auprès de ses clients afin de les sensibiliser aux enjeux de l’interprétation dans le cadre de leurs évènements internationaux.

 

A ce titre voici les quatre grands points qui ont été abordés :

 

  • Un contexte économique difficile qui transforme le marché de l’interprétation
    Depuis 2008, la morosité économique ambiante a provoqué une mutation et une restructuration du marché de l’interprétariat professionnel. En effet, les langues européennes telles que l’allemand ou l’espagnol sont moins demandées et on remarque une concentration de la demande autour de l’anglais, langue de plus en plus internationale.
    Cependant, on remarque l’essor des langues asiatiques telles que le japonais, le chinois ou le coréen qui bénéficient d’un contexte commercial dynamique et qui sont  en conséquence plus demandées. On a constaté d’ailleurs une pénurie d’interprètes en japonais et coréen : on compte seulement une dizaine d’interprètes japonais-anglais en Europe.
  • Des techniques d’interprétation propres à chaque type d’évènement

 

Il existe 3 types d’interprétation, chacune adaptée à différentes situations.

 

  • L’interprétation simultanée est la plus « impressionnante » car elle exige du traducteur de traduire, parler et écouter quasi simultanément (décalage de 3 secondes).

 

  • L’interprétation consécutive est pourtant la « Reine » de l’interprétation car c’est l’exercice le plus difficile. En effet, l’interprète produit un discours de 10 à 15 minutes : il a fallu préalablement le comprendre, prendre des notes et le mémoriser.  Elle est très utilisée dans des contextes politiques notamment. Catherine Granell a d’ailleurs partagé une anecdote concernant une interprétation consécutive pour M. Edouard Balladur. L’interprète avait été si brillant que le seul reproche fait à CG Traduction & Interprétation suite à la prestation, était qu’au dîner qui s’en était suivi, on avait plus discuté de la qualité de l’interprète que du discours de M. Balladur.

 

  • L’interprétation de liaison est utilisée dans des contextes moins stratégiques tels que des petites réunions de travail, des négociations de contrat, des visites.

 

•Des interprètes diplômés, professionnels et expérimentés
Les interprètes qui interviennent pour les clients de CG Traduction & Interprétation sont indépendants. CG Traduction et Interprétation dispose d’un vivier d’environ 300 interprètes qui interviennent en fonction de leur combinaison linguistique et du domaine traité.
Les interprètes ont une très bonne culture générale, ils maitrisent des sujets parfois très pointus et sont évidemment d’excellents linguistes et orateurs. Ils sont capables d’une très grande concentration pour assimiler l’information et la traduire quasi instantanément.

 

•Des évènements qui ne s’improvisent pas

 

Si les interprètes sont reconnus pour leur professionnalisme et leur capacité d’adaptation, les prestations d’interprétariat ne laissent cependant pas place à l’improvisation.  Il en va également de la responsabilité du client de préparer, avec le responsable interprétation de CG Traduction & Interprétation, les aspects logistiques et de fournir les informations  et documents nécessaires à la préparation en amont du sujet qui sera traité par l’interprète.

 

CG Traduction & Interprétation fournit des prestations d’interprétariat reconnues et appréciées de ses clients et sait comment mener à bien tous vos types d’évènements internationaux : conférences, débats, réunions, négociations, visites, etc.

 

N’hésitez pas à nous contacter  afin que nous puissions préparer ensemble votre évènement et vous proposer un service des plus professionnels.

 

Restez connectés, nous vous diffuserons la vidéo de cette web-conférence ici-même très prochainement !