Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Qu’est-ce que la traduction technique ?
Le métier de traducteur ne se limite pas à transposer un mot dans une autre langue, c’est beaucoup plus complexe. Chez CG Traduction, nous savons mieux que personne que chaque texte est unique : un article de presse ou un texte scientifique ne se traduisent pas de la...
Comment choisir son traducteur assermenté ?
Vous devez recourir aux services d’un traducteur assermenté ? Vous cherchez une bonne agence pour une mission de traduction juridique ? Les textes à caractère juridique sont souvent les plus difficiles à traduire car il s’agit d’un document officiel. Il faut bien...
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ?
Vous comptez organiser une conférence, des négociations ou tout autre évènement international similaire ? La communication est un élément clé pour réussir ce genre de rencontres. Il est impératif que toutes les personnes présentes comprennent parfaitement ce que...
Location de Matériel pour traduction simultanée
Traduire les comités européens
Traduire les Comités Européens n’est pas un exercice réservé à tous les interprètes ! Des compétences particulières sont requises …
La question du nombre d’interprètes nécessaires
Un interprète n’est pas toujours suffisant pour traduire un de vos intervenant dans une réunion, il y a plusieurs facteurs qui entrent en jeux. CG vous explique pourquoi et vous donnes ses conseils !
Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture
Dans le cadre d’évènements majeurs, les organisateurs de conférences ont recours à la traduction simultanée car elle permet de faciliter les échanges entre locuteurs de langues différentes. Pourquoi – précisément – choisir de travailler avec la traduction...
Comment juger du prix d’une traduction ?
Il n’est pas simple de savoir si nous payons le juste prix pour une prestation de traduction. CG vous aide à y voir plus clair dans son nouvel article.
Traduire : un exercice de séduction
Quand traduire rime avec séduire…
Outre leurs compétences professionnelles, les traducteurs doivent savoir jouer de leur pouvoir de séduction !
Choisir un interprète de conférence ou un interprète de liaison ?
L’interprète de liaison est un professionnel de la traduction écrite qui peut, occasionnellement, interpréter.
Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?
Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante. D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer. Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour...