Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

Choisir votre société de traduction pour vos documents juridiques et financiers

24 Juil 2019 | CG Traduction

Le choix d’une agence de traduction pour vos documents juridiques et financiers est d’une grande importance. Les informations légales et économiques que vous devez produire pour respecter les régulations locales et supranationales doivent faire l’objet d’une traduction rigoureuse, conforme au fond et à la forme de l’original. La transposition de ces textes dans une autre langue ne doit pas laisser de place à l’interprétation. Afin de vous assurer l’exactitude nécessaire, votre prestataire doit posséder certaines compétences, tant au niveau de son expérience que de sa formation. Cet article vous aidera à identifier les critères de choix d’une société de traduction capable de répondre à vos besoins.

Trouver une agence de traduction juridique et financière professionnelle

Afin de vous assurer des textes de qualité, la société à laquelle vous faites appel doit vous offrir un certain nombre de garanties.

Chaque traduction doit être précédée d’un travail de recherche, nécessaire au linguiste pour identifier les informations dont il a besoin. Cette documentation lui permettra de cerner avec exactitude vos contraintes, et de garantir la conformité du texte traduit à l’original. Il s’aide également de listes terminologiques et de documents de référence, tels que les normes légales en vigueur dans le pays de la langue d’origine et dans celui de la langue cible.

Vos documents doivent être traduits par un linguiste natif, formé au droit ou à la finance, et disposant d’une expérience avérée dans la traduction de textes légaux et financiers. Son  travail doit ensuite être vérifié, et éventuellement corrigé, par un relecteur expert. Ces deux spécialistes veillent aussi à respecter la forme de votre document, et en particulier le libellé des devises ainsi que les dates, qui sont d’importance dans les transactions économiques.

L’entreprise de traduction doit s’assurer de la confidentialité des documents qui lui sont confiés. Elle doit vous informer des procédures et moyens mis en œuvre à cette fin avant le début de la mission. Si vous le jugez utile, vous pouvez demander que des accords de confidentialité soient signés, et que des mesures spécifiques soient mises en place.

Pour quels documents faire appel à une agence de traduction juridique et financière ?

Si certains textes sont plus sensibles que d’autres, il est malgré tout préférable de faire appel à une agence de traduction dès qu’il s’agit de documents à caractère financier ou légal. La moindre erreur de traduction peut avoir des conséquences judiciaires ou financières, et mettre en péril la pérennité ou le développement de votre projet.

Les institutions financières, les multinationales et les PME font donc appel aux services des sociétés de traduction pour une large variété d’écrits. Il peut s’agir de rapports annuels, de rapports d’audit, de documents préparatoires à une offre publique d’achat, de plans d’investissements, de bilan comptable, ou même de documents bancaires. Il peut également s’agir d’informations de nature juridique telles que statuts, contrats, règlement intérieur, extrait K-bis, rapports d’experts…

3 conseils pour une bonne traduction corporate

3 conseils pour une bonne traduction corporate

Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...

lire plus