Comment déterminer quel est le juste devis de traduction ?

6 Nov 2019 | CG Traduction

Vous avez demandé une estimation du coût de la traduction de vos textes à plusieurs traducteurs ou sociétés de traduction, et vous êtes surpris par la diversité des tarifs ? La recherche d’un linguiste professionnel est très délicate. Naturellement, vous pourriez penser qu’un devis élevé vous assurera la qualité du travail. Mais ce n’est pas toujours le cas. Pour estimer le juste devis de traduction, vous devez prendre en compte les critères qui influencent le prix d’une traduction. Vous pourrez ensuite faire un choix éclairé.

Les critères qui influencent le devis de traduction

Un devis bâclé fait par un traducteur surchargé de travail est inutile pour le client. Vous ne pouvez faire un choix qu’en recevant des offres de prix complètes et détaillées. Les éléments suivants ont une influence sur le devis :

Les compétences linguistiques du prestataire

Grâce à la mondialisation, et à l’influence de programmes de type Erasmus, de plus en plus de gens pensent maîtriser plusieurs langues. De nouveaux acteurs apparaissent sur le marché de la traduction et proposent des prix bas, inférieurs à ceux des professionnels du secteur. Pourtant, la traduction est un art qui nécessite beaucoup plus qu’une traduction littérale des termes. Faire appel à un amateur vous expose à des traductions ambiguës, imprécises, voire fausses.

La spécialisation du traducteur

Les services d’un linguiste spécialisé dans le domaine du document à traduire sont plus onéreux que ceux d’un traducteur généraliste. Mais le spécialiste assurera une traduction de qualité. Faire appel à un prestataire non spécialisé pour vos documents, en particulier pour des textes juridiques ou financiers, peut se révéler être un risque pour votre activité. Un tarif de traduction moindre n’est pas suffisant pour compenser ce risque.

La rareté des langues

Pour certaines combinaisons linguistiques, il est difficile de trouver le bon traducteur, en particulier s’il doit être spécialisé dans un domaine. Cette rareté augmente le coût de la traduction.

La relecture

Même un linguiste compétent est susceptible de laisser des coquilles ou des imprécisions dans un document car, quand il se relit, il est prisonnier de son texte. Une relecture par un expert de seconde intention est indispensable pour assurer la qualité du texte final. Les  traducteurs indépendants n’ont pas toujours la possibilité de se faire relire. Leur devis paraît donc plus intéressant, mais le coût de la relecture par un second prestataire devra s’y ajouter. En revanche, le devis d’une société de traduction professionnelle doit inclure une seconde lecture. L’intervention du relecteur se répercute sur le montant total du devis, mais vous ne devez engager aucun frais supplémentaire.

Les autres facteurs

D’autres facteurs, spécifiques à votre dossier, impactent le devis de traduction. Il s’agit notamment de l’urgence et de la mise en place de moyens techniques permettant la protection des données sensibles, voire les coûts de mise en page ou le logiciel utilisé.

    Choisir le devis de traduction le plus adapté

    Le choix du juste devis dépend de la définition de votre besoin. La traduction de documents sensibles, qu’ils rédactionnels ou techniques, sera confiée au professionnel qui offre les meilleures garanties de spécialisation, de qualité et de confidentialité. À l’inverse, certains textes ne demandent pas un haut degré d’expertise (par exemple les textes uniquement destinés à la compréhension de leur contenu), et peuvent être confiés à un linguiste généraliste. Les entreprises internationales ayant une grande variété de documents à traduire privilégient généralement les sociétés de traduction : elles disposent des formations et ressources nécessaires pour s’adapter à n’importe quel projet.

    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent...

    lire plus
    Les 3 critères d’une bonne traduction technique

    Les 3 critères d’une bonne traduction technique

    La traduction technique est parfois vue comme la plus simple des traductions, nécessitant une transposition mot à mot des documents d’origine vers une langue finale. En réalité, pour un travail de qualité, le linguiste doit avoir une grande expertise technique, mais...

    lire plus
    Traductions juridiques : attention au droit comparé !

    Traductions juridiques : attention au droit comparé !

    Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

    lire plus