Méthodologie et qualité

 

Contrôler la qualité d’une traduction, c’est vérifier sa conformité et son adéquation avec son utilisation.

  1. Accueil
  2. Méthodologie et Qualité

Nos solutions de Traduction

Traduction assermentée

Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Traduction juridique

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.

Traduction corporate

Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.

Traduction financière

A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.

Traduction marketing

Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial. Convaincre est un exercice spécifique.

Traduction de sites web

Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.

Une qualité respectueuse des normes

Pages Web, contrats, brochures, discours, documents de travail, communiqués, appels d’offres, spécifications techniques demandent une approche linguistique différente.

La qualité CG est assurée par le Responsable Qualité en accord avec la Norme ISO 17100.

Il analyse le document en amont et capitalise la traduction en aval.

  • En amont, il choisit le traducteur le mieux qualifié pour traduire dans sa langue maternelle.
  • Il lui fournit les mémoires de traduction existantes.
  • Il accompagne le traducteur pendant la traduction.
  • Il organise la relecture du texte traduit par un second traducteur pour garantir la qualité.
  • Les corrections de fond et de forme sont apportées en accord avec le traducteur.
  • La terminologie est vérifiée à l’aide de dictionnaires spécialisés, de lexiques clients, de bases de données terminologiques et de mémoires de traduction.
  • Enfin, il s’assure que toutes vos consignes ont été respectées.

 

Pour les textes destinés à la publication : une ultime relecture par un professionnel expert de la langue cible est proposée.

Pour les textes répétitifs : la mémoire de traduction permet d’optimiser prix et délais.

Pour les traductions urgentes

Les traductions urgentes nécessitent parfois l’intervention de plusieurs traducteurs. CG vous en informe car des problèmes de cohérence et de style peuvent apparaitre.

CG vous informe également – en toute transparence – que la relecture pourra être plus rapide ou impossible compte tenu des délais imposés.

Nos procédures qualité, garantes de la qualité de nos livraisons, sont contraignantes mais respectent vos délais.

Révision de Traductions

Toutes les traductions livrées par CG sont relues par un second traducteur et corrigées, le cas échéant, avec l’accord du traducteur de première intention.

Nous savons également réviser une traduction existante, avec ou sans le texte source.

Il faut cependant noter que la relecture d’une traduction unilingue (c’est-à-dire sans s’appuyer sur le texte source) ne peut s’effectuer que par rapport à des fautes de grammaire ou de langue, voire à des non-sens car le contresens est difficilement décelable.

Nos traducteurs spécialistes du sujet traduit sauront néanmoins détecter certaines incohérences techniques.

 

L’équipe de traducteurs CG 

Depuis 38 ans, nous recrutons et testons des traducteurs selon des critères de qualité et de fiabilité stricts. Nous avons aussi tissé avec chacun d’eux des liens étroits.  En interne, une équipe de 4 traducteurs s’attache à effectuer et relire les traductions dans un souci constant de qualité.

Être traducteur CG
Chaque traducteur ne traduit que dans sa langue maternelle. Ses connaissances spécifiques sont testées hors commande dans chacun de ses domaines de compétence tout comme sa capacité à respecter ses engagements.
Nous souhaitons qu’il soit notre partenaire, capable de nous accompagner dans l’urgence sans compromettre la qualité.

Traduire intelligemment et relire
L’informatique constitue un gain de temps et de transparence. Ce temps redistribué permet:

  • d’effectuer une relecture systématique de la traduction
  • de créer des lexiques
  • ainsi que des mémoires de traduction

La qualité et le coût de traductions ultérieures sont ainsi optimisés.

Confidentialité

La déontologie soumet nos traducteurs à une stricte obligation de confidentialité comme le demande l’article 226-13 du Code Pénal.

Les traducteurs CG ont également signé avec l’entreprise un accord de confidentialité contraignant et spécifique.

Aucun document confidentiel ne sort de CG. Les documents sensibles sont cryptés et transmis de façon sécurisée.

Nous disposons d’un site FTP sécurisé. De grands groupes – pour qui la confidentialité est vitale – nous accordent leur pleine confiance.

Certains de nos traducteurs sont habilités « confidentiel défense » ou « secret défense« .

Nous nous engageons par écrit sur le respect de la confidentialité.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Nous travaillons avec CG Traduction depuis plus de 7 ans et avons tissé dans ce cadre une relation professionnelle riche et particulièrement fructueuse. L’agence dont le savoir-faire, le professionnalisme et la rigueur nous assurent la réalisation de traduction à la hauteur de nos exigences, nous accompagne encore aujourd’hui dans la traduction de la très grande majorité de nos parutions »

Emmanuelle Myoux - Responsable du pôle corporate

Editions Textuel

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Safran
Logo Musée d'Orsay
Logo Editions Textuel

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Hélène

Direction

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Clémence

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Katherine

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur & relecteur anglophone

Demandez-nous un devis gratuit