L’interprétation simultanée
Sans matériel, pas de simultanéité !
Car sans matériel, on obtient une cacophonie…
Nos prestations en Interprétation
L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.
<p>En simultanée, l’interprète écoute, commence à traduire, puis continue à écouter pour poursuivre la traduction.
Il traduit avec un décalage de 3 ou 4 secondes par rapport à l’intervenant, ce qui revient – pour le participant à pouvoir entendre la traduction simultanément.</p>
<p>Dans le cadre d’une traduction simultanée, un interprète ne travaille seul que 45 minutes (une heure maximum). C’est pourquoi chaque équipe de 2 ou 3 interprètes se relaie toutes les 20/30 minutes. Ce relais est indispensable à la concentration des interprètes et par conséquent à la qualité de leur prestation.</p>
<p>La documentation client (ordre du jour, liste des intervenants, présentations…) est indispensable pour que l’interprète prépare la réunion pour bien en comprendre l’objet et les enjeux, et disposer immédiatement de la bonne terminologie, et cela, même s’il est spécialiste du domaine.</p>
Configuration de cabine
Ce matériel fixe est destiné aux conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 pour certaines langues- japonais par exemple ou si le sujet est complexe – conférences médicales et/ou financières).
En optant pour une interprétation en cabine, la prestation est transparente. Les interprètes sont isolés dans une cabine avec leur micro et un casque. Les participants ne les entendent que s’ils sont munis d’un casque.
Nous fournissons tout le matériel nécessaire (cabine, régie d’interprétation, diffuseurs, casques pour les participants) mais également les éléments de sonorisation si la salle n’en est pas équipée.
Le matériel portable
Le matériel portable peut être utilisé pour des réunions courtes utilisant uniquement deux langues.
Ce matériel, très simple d’utilisation prend peu de place, ne demander aucune installation et ne nécessite pas la présence d’un technicien pendant la réunion. Il est par conséquent plus économique.
En revanche, il est moins souple, plus bruyant (les interprètes sont présents en salle et on les entend parler dans leur micro), moins qualitatif (les interprètes sont moins concentrés), et beaucoup moins confortable d’utilisation pour tous.
Ils ont sollicité notre savoir-faire
Vous êtes en bonne compagnie




Vos contacts Interprétation

Hélène
Directrice Interprétation

Katherine
Relation Clients & Chef de projets

Clémence
Relation Clients & Chef de projets

Virginie
Assistante de direction
Demandez-nous un devis gratuit