L’interprétation consécutive

L’exercice le plus difficile pour un interprète de Conférences

  1. Société traduction
  2. L'interprétation consécutive

Nos prestations en Interprétation

Interprétation consécutive : La transmission d’un message

 

On confond souvent l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison, car chacune s’effectue sans matériel, après l’orateur.

L’interprétation consécutive s’exécute à haute voix devant un public, avec une prise de notes et un « rendu » de traduction toutes 10 minutes, une fois que chaque idée a été pleinement développée.

L’interprète se transforme en orateur pour transmettre le message de l’intervenant. Il ne s’agit pas ici de traduire phrase à phrase ! Ou même de lire une traduction pré-traduite par écrit ce qui serait insupportable pour celui qui écoute !

Un exercice exigeant

 

L’interprétation consécutive est un exercice exigeant.

Lors d’une interprétation consécutive il n’est pas possible à l’interprète de poser des questions, il doit mémoriser les idées développées, les comprendre et les transmettre à l’auditoire après les 10 minutes de discours. De plus, il doit savoir capter l’attention du public.

Pour une traduction avec un cadre plus informel, il est possible d’opter pour l’interprétation de liaison qui laissera la possibilité au traducteur d’intervenir juste après une intervention ou tout au long du discours.

 

Les prérequis indispensables


  • Savoir prendre des notes structurées,
  • Comprendre parfaitement les propos et mémoriser jusqu’à 10 minutes d’un discours
  • Parfaitement maitriser le sujet traité
  • Faire preuve d’un talent d’orateur pour capter l’attention du public
  • Assumer le face à face avec les auditeurs en sachant qu’on n’a pas le droit à l’erreur.

L’interprétation consécutive est une prestation complexe que seuls les meilleurs interprètes sont à même de réaliser. C’est ainsi que sont traduits les chefs d’état, et les discours stratégiques de courte durée (car l’interprétation consécutive rallonge considérablement le temps de parole de l’intervenant, et de plus, à la longue, elle peut être fastidieuse pour l’auditoire.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Merci pour la qualité de l’interprétation sur un sujet très spécialisé.»

Céline Mangin - Chargée de projets européens pour le Notariat européen

Association du Réseau Européen des Registres Testamentaires

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Hélène

Directrice Interprétation

Hélène, Directrice Interprétation

Katherine

Relation Clients & Chef de projets

Alison, chef de projet Interprétation

Clémence

Relation Clients & Chef de projets

Corine, Assistante de direction

Virginie

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit