Nos solutions d’interprétation

Différents types d’interprétation pour différents besoins.

  1. Accueil
  2. Solutions d'Interprétation

Nos prestations en Interprétation

Interprétation à distance 

L’interprétation à distance permet d’organiser des réunions internationales partout dans le monde, à tout moment, toutes langues en respectant toutes les règles sanitaires et les contraintes de chaque participant.

Avec l’interprétation à distance économisez du temps, la location de la salle, la logistique et les frais annexes

Interprétation simultanée

Effectuée avec du matériel fixe (cabines) ou du matériel portable en présentiel ou hybride (interprétation à distance), elle requiert deux interprètes au-delà d’une heure de réunion.

Traduisez en toute transparence avec l’interprétation simultanée

Interprétation consécutive

A haute voix devant une audience et sans matériel, c’est un exercice difficile requérant de la part de l’interprète un talent d’orateur et un esprit de synthèse. Pour les réunions prestigieuses assez courtes et les one-to-one de très haut niveau.

Impressionnez vos participants ou votre interlocuteur avec une interprétation délivrée avec brio.

Interprétation de liaison

Un seul traducteur/interprète pour les réunions informelles, les négociations,
l’accompagnement de visites.

Profitez d’un savoir-faire performant pour un budget plus doux

Quel mode d’interprétation choisir ?

    1. Interpréter simultanément c’est traduire un discours oral sans interrompre l’orateur.
    • Cette technique s’apprend lors d’un cursus spécialisé durant 4 ou 5 années, consacrées également à l’acquisition d’une grande culture générale.
    • L’interprète peut travailler dans une cabine insonorisée: il écoute l’intervenant et retransmet simultanément le message aux auditeurs grâce à son micro-casque.
    • La cabine peut être remplacée par une valise de matériel portable « bidules» (émetteur et récepteurs) – plus économique – mais strictement dédiée aux réunions plus courtes.
    1. Dans une interprétation chuchotée, l’interprète se place à côté du participant (ou de 2 ou 3 participants maximum) et chuchote la traduction à voix basse, avec ou sans matériel. Cette méthode est réservée aux réunions en petit comité.
    1. En interprétation consécutive, l’interprète prend des notes et reformule le discours dans la langue cible, à haute voix. Cette technique est plus exigeante que la traduction simultanée car elle nécessite esprit de synthèse et qualités d’orateur.
    1. L’interprétation la moins complexe est l’interprétation dite de liaison qui permet d’assurer un lien, technique ou autre, entre deux ou trois personnes, en traduisant plus ou moins phrase à phrase, leurs échanges.

    Vous ne savez pas comment organiser l’interprétation de votre réunion ? Notre fiche pratique peut vous aider !

    Ils ont sollicité notre savoir-faire

    • Je vous remercie pour tout. La prestation de vos interprètes était de très grande qualité. A l’unanimité, elles ont effectué un travail formidable avec une gentillesse et le sourire en permanence malgré la difficulté de certaines interventions. Merci de les remercier vivement.


      Caroline Pétillon - Responsable du Service des relations extérieures

    Vous êtes en bonne compagnie

    Thales
    Logo Dior
    Logo Arianespace
    Logo Agence Régionale de Santé

    Vos contacts Interprétation

    Catherine, Fondatrice et directrice

    Hélène

    Directrice Interprétation

    Hélène, Directrice Interprétation

    Katherine

    Relation Clients & Chef de projets

    Alison, chef de projet Interprétation

    Clémence

    Relation Clients & Chef de projets

    Corine, Assistante de direction

    Virginie

    Assistante de direction

    Demandez-nous un devis gratuit