Nos solutions pour vos conférences

Une solution clé en main pour vos conférences à Paris, en France (et ailleurs).

Notre métier depuis 38 ans.

 

 

Nos prestations en Interprétation

Traduction simultanée

Sans matériel, pas de simultanéité ! L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est une prestation complexe que seuls les meilleurs interprètes sont à même de réaliser.

Interprétation de liaison

Des traducteurs/interprètes ayant des connaissances spécifiques dans un domaine spécifique.

Matériel de traduction simultanée

Nous pouvons vous guider dans le choix du matériel de traduction simultanée.

Une organisation efficace

 

Pour vous, nous organisons dans toutes les langues :

  • l’interprétation simultanée de votre conférence ;
  • l’accompagnement de vos visiteurs pour une visite ;
  • la présence d’un interprète (ou de plusieurs) pour une réunion. 

Comment optimiser votre conférence

  • Les interprètes ne doivent pas normalement être sollicités pendant les pauses et les déjeuners, périodes pendant lesquelles ils « récupèrent » Merci de nous indiquer si vous souhaitez leur présence.
  • Plus vous confirmez les interprètes tôt, plus vous avez le choix des meilleurs dans la spécialité demandée 
  • Le prestataire de matériel doit être sérieux car sans matériel, plus de traduction. Interprètes et matériel sont indissociables. Il est nécessaire d’avoir du matériel de secours pour être capable de dépanner sur le champ.
  • Il est souhaitable, lorsque cela est possible, de ne pas dissocier interprètes et matériel et d’avoir donc une bonne coordination entre les deux, pour assurer une plus grande efficacité à la traduction simultanée.

Une offre complète

 

Traduction, Interprétation, Matériel, Actes de la Conférence.

Confiez-nous l’organisation de la traduction simultanée de votre conférence :

  • Nous effectuons un repérage sur site (France)
  • nous vous proposons le matériel de traduction simultanée pour optimiser votre réunion
  • nous nous chargeons de son installation et de son démontage
  • nous assurons l’assistance technique  pendant toute votre conférence/réunion.
  • nous choisissons des interprètes ayant une expérience dans votre métier (France) et des interprètes locaux de haut niveau (Europe)
  • nous organisons leur préparation et les encadrons (sur place en France)
  • Nous enregistrons les débats, organisons leur rédaction par des professionnels; en anglais ou en français
  • nous relisons et corrigeons les comptes rendus et en effectuons la traduction si nécessaire.

Nous pouvons également faire le sous-titrage en direct (vélotypie) et l’interprétation en LSF internationale (langue des signes).

Le choix des interprètes et la préparation de la conférence

Le choix des interprètes :

  • Les interprètes doivent être professionnels c’est à dire qu’ils sont diplômés et l’interprétation doit être leur activité principale.
  • Les cabines doivent être bilingues dans la mesure du possible car chaque interprète peut alors travailler au maximum dans sa langue maternelle.
  • Il faut deux interprètes par cabine, trois s’il s’agit de traduction médicale, financière ou hautement technique car la technicité, la complexité et les chiffres accroissent la fatigue car ils demandent une plus grande concentration (5″ de décalage entre l’orateur et la traduction).

La préparation de la conférence :

  • Le client doit donner aux interprètes un maximum de documentation pour préparer la traduction simultanée car, en cabine, l’interprète n’a pas le temps de chercher ses mots ou de réfléchir à un concept. Il doit donc être au courant des thèmes abordés avant la manifestation et avoir préparé son vocabulaire.
  • Les orateurs qui lisent leur texte doivent impérativement le communiquer aux interprètes (on lit beaucoup plus vite qu’on ne parle). Sans le texte les interprètes ne traduiront pas.
    Les films et vidéos ne seront traduits que s’ils ont été visionnés par les interprètes préalablement à la conférence.
  • Les orateurs doivent parler dans un micro car sans micro, pas de traduction.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Voilà plus de 10 ans que nous travaillons avec l’équipe de CG, tant en traduction qu’en interprétation, et notamment dans le cadre des manifestations européennes ou internationales de grande exigence technique ou politique, que nous organisons : fiabilité, qualité, réactivité, convivialité, bon rapport qualité-prix. Que demander de plus ? »

Henri Nijdam - Président Polynôme communication.

Polynôme communication

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Catherine

Fondatrice et directrice

Hélène, Directrice Interprétation

Hélène

Directrice Interprétation

Camille, Chef de projets Interprétation

Camille

Chef de projets interprétation

Corine, Assistante de direction

Corine

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit