Nos solutions pour vos conférences

Une solution clé en main pour vos conférences à Paris, en France (et ailleurs).

Notre métier depuis 38 ans.

 

 

  1. Société traduction
  2. Conférences en France et Europe

Nos prestations en Interprétation

Une organisation efficace

 

Pour vous, nous organisons dans toutes les langues :

  • l’interprétation simultanée de votre conférence ;
  • l’accompagnement de vos visiteurs pour une visite ;
  • la présence d’un interprète (ou de plusieurs) pour une réunion. 

Comment optimiser votre conférence

  • Les interprètes ne doivent pas normalement être sollicités pendant les pauses et les déjeuners, périodes pendant lesquelles ils « récupèrent » Merci de nous indiquer si vous souhaitez leur présence.
  • Plus vous confirmez les interprètes tôt, plus vous avez le choix des meilleurs dans la spécialité demandée
  • Le prestataire de matériel doit être sérieux car sans matériel, plus de traduction. Interprètes et matériel sont indissociables.
  • Il est souhaitable, lorsque cela est possible, de ne pas dissocier interprètes et matériel et d’avoir donc une bonne coordination entre les deux, pour assurer une plus grande efficacité à la traduction simultanée.

Une offre complète

 

Traduction, Interprétation, Matériel, Actes de la Conférence.

Confiez-nous l’organisation de la traduction simultanée de votre conférence :

  • Nous effectuons un repérage sur site (France)
  • Nous vous proposons le matériel de traduction simultanée pour optimiser votre réunion
  • Nous nous chargeons de son installation et de son démontage
  • Nous assurons l’assistance technique  pendant toute votre conférence/réunion.
  • Nous choisissons des interprètes ayant une expérience dans votre métier et des interprètes locaux de haut niveau
  • Nous organisons leur préparation et les encadrons (sur place en France)
  • Nous enregistrons les débats, organisons leur rédaction par des professionnels; en anglais ou en français
  • Nous relisons et corrigeons les comptes rendus et en effectuons la traduction si nécessaire.

Nous proposons également des services de sous-titrage vidéos et du sous-titrage en direct (vélotypie).

Le choix des interprètes et la préparation de la conférence

Le choix des interprètes :

  • Les interprètes doivent être professionnels c’est à dire qu’ils sont diplômés et l’interprétation doit être leur activité principale.
  • Les cabines doivent être bilingues dans la mesure du possible car chaque interprète peut alors travailler au maximum dans sa langue maternelle.
  • Il faut deux interprètes par cabine, trois s’il s’agit de traduction médicale, financière ou hautement technique car la technicité, la complexité et les chiffres accroissent la fatigue car ils demandent une plus grande concentration (5 secondes de décalage entre l’orateur et la traduction).

La préparation de la conférence :

  • Le client doit donner aux interprètes un maximum de documentation pour préparer la traduction simultanée car, en cabine, l’interprète n’a pas le temps de chercher ses mots ou de réfléchir à un concept. Il doit donc être au courant des thèmes abordés avant la manifestation et avoir préparé le contenu de la réunion.
  • Les orateurs qui lisent leur texte doivent impérativement le communiquer aux interprètes (on lit beaucoup plus vite qu’on ne parle). Sans le texte, la traduction sera moins précise, voire impossible.
    Les films et vidéos ne seront traduits que s’ils ont été visionnés par les interprètes préalablement à la conférence.
  • Dans le cas d’une simultanée, les orateurs doivent parler dans un micro car sans micro, les interprètes ne les entendent pas et ne peuvent pas traduire.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Voilà plus de 10 ans que nous travaillons avec l’équipe de CG, tant en traduction qu’en interprétation, et notamment dans le cadre des manifestations européennes ou internationales de grande exigence technique ou politique, que nous organisons : fiabilité, qualité, réactivité, convivialité, bon rapport qualité-prix. Que demander de plus ? »

Henri Nijdam - Président Polynôme communication.

Polynôme communication

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Hélène

Directrice Interprétation

Hélène, Directrice Interprétation

Katherine

Relation Clients & Chef de projets

Alison, chef de projet Interprétation

Clémence

Relation Clients & Chef de projets

Corine, Assistante de direction

Virginie

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit