Interprétation à distance
La technologie pour interpréter à distance vos réunions internationales
Une économie de temps, d’argent, d’empreinte carbone
Et des réunions maintenues en toutes circonstances
Nos prestations en Interprétation
Traduction simultanée
Sans matériel, pas de simultanéité ! L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.
Interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est une prestation complexe que seuls les meilleurs interprètes sont à même de réaliser.
Interprétation de liaison
Des traducteurs/interprètes ayant des connaissances spécifiques dans un domaine spécifique.
Matériel de traduction simultanée
Nous pouvons vous guider dans le choix du matériel de traduction simultanée.
Depuis 1946 jusqu’à très récemment …
Pour mettre en œuvre une traduction simultanée à Paris, en France, en Europe ou dans le Monde, Il n’y avait pas d’autre choix que de déployer cette logistique :
- Une salle assez grande pour héberger participants, orateurs et interprètes
- Un repérage pour valider la faisabilité
- Transporter, installer et démonter le matériel
- Employer un ou plusieurs technicien(s)
- Déplacer (etc.) les interprètes
- Régler des dédits en cas de report ou d’annulation
La crise sanitaire a permis à l’interprétation à distance de compléter l’offre traditionnelle
Avant la crise les clients étaient frileux, les interprètes hésitants. Il fallait que chacun accepte de remettre en cause
sa façon de travailler. Le confinement et ses conséquences ont encouragé interprètes et clients à sauter le pas :
- Impossibilité de se réunir en présentiel
- Arrêt brutal de toutes les réunions
Les nombreux bénéfices de l’interprétation à distance
- Maintenir une réunion en toute circonstance
- Eviter de louer une salle de réunion
- Eviter les notes de frais et les déplacements
- Gagner du temps
- Réduire le coût des reports et des annulations
- Diminuer l’empreinte carbone
Un seul problème possible
Le flux internet peut être instable et générer une « pause » pendant la réunion. Ces coupures sont peu fréquentes et si toutes les recommandations (ci-après) ont été mises en œuvre…
Et durent 1, 3 ou 4 minutes et sont très vite gérées par le technicien
La préparation : essentiel !
- Choisir la bonne plateforme en fonction de la réunion
- S’assurer d’un accompagnement efficace
- Choisir des interprètes formés sur la plateforme
- Tester et faire une répétition
- Disposer d’une connexion filaire (ou 4G)
- Equiper les participants de micro-casques
- Eviter les bruits parasites
La bonne plateforme et le bon suivi
A CG nous étudions les plateformes depuis plusieurs années. Un suivi personnalisé pas à pas est indispensable à la réussite de la réunion
Surtout lors de la première utilisation. Nous avons retenu :
Former et tester
L’environnement technique et humain de l’interprète sont différents, la technique est digitale, la relation humaine virtuelle. Le client doit donc tester le système pour à la fois gérer le temps, la parole, et maitriser la technique.
L’interprétation à distance avec CG
«Mes remerciements pour le bon déroulement de cette réunion et pour le support technique apporté au cours de celle-ci mais également lors des séances de répétition.
Vous aviez attiré notre attention sur l’importance des séances d’apprentissage de l’outil et de tests associant l’ensemble des participants. Cette étape était effectivement indispensable à la réussite de la réunion et à la fluidité des échanges.
…Pendant la réunion le rôle de « VIP », coordonnant les actions de chacun et ayant la main pour distribuer la parole auprès des participants nous a permis d’avoir une maîtrise complète de l’agenda et du bon équilibre des interventions»
Vous êtes en bonne compagnie
Vos contacts Interprétation
Catherine
Fondatrice et directrice
Hélène
Directrice Interprétation
Alison
Chef de projets interprétation
Corine
Assistante de direction
Demandez-nous un devis gratuit