Le Matériel de traduction simultanée

Cabine fixe ou matériel portable ? ou smartphone et informatique?

Nos prestations en Interprétation

Le choix du matériel en présentiel

 

Selon le format de votre réunion nous pouvons vous guider dans le choix du matériel de traduction simultanée adapté à votre réunion.

Du matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions (moins de 50 personnes sur une durée courte).
On peut éventuellement y ajouter une sonorisation et un casque d’écoute pour donner une meilleure qualité d’écoute aux interprètes, et donc une meilleure concentration.
Présenté dans une mallette servant à recharger les casques (en cas de prestation sur plusieurs jours), le matériel est composé d’un émetteur et des récepteurs HF pour un couple de langues (anglais/français par exemple). Ce matériel permet une interactivité très utile pour les réunions bilingues qui rassemblent moins de cinquante personnes.

Le matériel est fixe pour les conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR, sonorisation, et un technicien s’assure du bon déroulement de la prestation. Nous pouvons organiser un repérage un repérage sur site pour valider la configuration technique et prendrons contact avec le régisseur de la salle pour certaines vérifications techniques.

En dehors de Paris et de la Région parisienne, nous intervenons en local par exemple à Lille, Rennes, Bordeaux, Marseille, Nice, ou encore à Lyon et dans les grandes villes à l’étranger.

Interprétation à distance : quel dispositif technique ?

Vos équipes utilisent Teams ? Zoom ? LifeSize ? Une plateforme spécifique à votre entreprise ?

Nous adaptons notre intervention en fonction de vos habitudes de travail. Il n’est pas nécessaire de prendre en main une plateforme spécifique d’interprétation.
Que votre réunion soit organisée en hybride ou en distanciel, nous avons l’expertise nécessaire pour mener l’interprétation en full distanciel ou à partir de nos studios.

Notre équipe analysera avec vous le format de votre réunion, et un rendez-vous technicien avec votre responsable IT/technicien et l’un de nos techniciens permettra de répondre à toutes vos questions.
Nous vous proposerons démos et tests pour vous donner une idée précise du fonctionnement de l’interprétation. Notre équipe technique assurera une assistance durant votre réunion.

Les pré-requis pour vous : disposer d’une connexion internet filaire/4G et être équipé d’un micro-casque (une qualité sonore médiocre dégrade la qualité de l’écoute de l’interprète et impacte son travail).

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Voilà plus de 10 ans que nous travaillons avec l’équipe de CG, tant en traduction qu’en interprétation, et notamment dans le cadre des manifestations européennes ou internationales de grande exigence technique ou politique, que nous organisons : fiabilité, qualité, réactivité, convivialité, bon rapport qualité-prix. Que demander de plus ? »

Henri Nijdam - Président Polynôme communication.

Polynôme communication

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Hélène

Directrice Interprétation

Hélène, Directrice Interprétation

Katherine

Relation Clients & Chef de projets

Alison, chef de projet Interprétation

Clémence

Relation Clients & Chef de projets

Corine, Assistante de direction

Virginie

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit