Les tarifs de Traduction de CG

Comment les spécifités de votre projet influent sur la tarification.

Comprendre le coût d’une traduction

 

Quel est le coût d’une traduction ?

Nos tarifs précis vous seront communiqués avec précision sur demande, après avoir analyser votre projet et vos objectifs. Plusieurs paramètres sont à prendre en compte :

  • La langue : plus langue est rare, plus elle est chère (langues de la Scandinavie par exemple),
  • Le contenu du document : plus celui-ci est complexe ou spécifique plus la traduction est chère (des recherches sont nécessaires, les traducteurs spécialistes sont rares),
  • L’urgence : traduire la nuit ou week-end entraine une surfacturation,
  • Le volume à traduire : plus le document est volumineux, plus il est potentiellement répétitif, et plus la traduction est rapide, ce qui en réduit le coût,
  • Les formats de fichiers et les éventuelles remises en page ont aussi une influence,
  • La fidélité du client : la répétitivité des commandes d’un même client permet de constituer des bases de données (mémoires de traduction) permettant d’optimiser les prix,
  • Eventuellement aussi, le niveau de vie du pays dans lequel vit le traducteur : plus il est élevé plus la traduction est chère (Japon par exemple).

Aussi, le processus de traduction retenu a une influence sur le prix. Voici une échelle de prix standard.

  • Traduction humaine relue et corrigée par un second traducteur/relecteur
  • Traduction humaine vérifiée par le traducteur sans intervention d’une seconde personne
  • Traduction hybride avec post-édition complète
  • Traduction hybride avec post-édition légère
  • Traduction urgente, répartie entre plusieurs traducteurs et reprise par un relecteur unique pour assurer une cohérence terminologique  : entre +10% et +30%
 
Tarif de  mise en page :
  • La mise en page n’est facturée que si elle doit être créée ou recrée (sous Indesign, Adobe Illustrator, etc.).
  • Langues européennes : cout à l’heure ou cout par page en fonction de la complexité de la maquette
  • Langues se lisant de droite à gauche (arabe, farsi, hébreu,..) ou verticalement (chinois traditionnel et japonais dans certains cas) : tarification supplémentaire

 

Vous êtes intéressé par une prestation d’interprétation  ? Découvrir nos tarifs interprétation consécutive, simultanée ou de liaison.

 

Ils ont sollicité notre savoir-faire

  • Chère Madame, Merci d’avoir pu traduire tous ces textes très rapidement. Edouard Papet, commissaire de l’exposition et rédacteur des textes, a relu vos traductions et les trouve excellentes. Merci !


    Pascale Desriac - Responsable d'expositions

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Hélène

Direction

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Clémence

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Katherine

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur & relecteur anglophone