Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

Traduction de vidéos – sous-titrage – PAO

Le sous-titrage d’une vidéo ou d’un film institutionnel est un exercice qui tient à la fois de la traduction et de l’interprétation, car il s’agit de synthétiser la parole pour en faire un texte écrit dans un espace limité.

Les contenus audiovisuels sont un moyen très utile de faire passer des messages percutants.

Pour conserver l’authenticité et l’impact des vidéos ,la traduction doit être réalisée par un professionnel capable de véhiculer le sens des messages avec les expressions spécifiques de la langue cible.  

Nos solutions de Traduction

Traduction assermentée

Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Traduction juridique

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.

Traduction corporate

Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.

Traduction financière

A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.

Traduction marketing

Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial. Convaincre est un exercice spécifique.

Traduction de sites web

Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.

Sous-titrage de film et vidéo

Un sous-titrage réussi repose sur le respect de règles qui ont pour but de conserver l’attention du spectateur bien qu’il soit en train de lire et de visionner en même temps. En effet , savoir traduire n’est pas suffisant car les sous-titres installent une contrainte d’espace. Dans le cas où il faut traduire un  long temps de parole dans un espace court, il faudra veiller à ce que le sous-titre ne soit pas trop long pour qu’il soit lisible. Il s’agit d’un exercice très spécifique.

Les règles de traduction audiovisuelle et les règles de mise en page diffèrent selon les pays et les cultures. Elles peuvent se compliquer avec les phrases à double sens car il faut respecter les jeux de mots.

CG traduction dispose de professionnels techniques et linguistiques qui savent traduirerédiger et insérer des sous-titres. 

 

Mise en Page / PAO

La publication assistée par ordinateur permet de créer des documents imprimés comme des livres et des journaux avec l’aide de logiciels conçus pour mettre en page , qui permette un rendu de qualité. Nous vous proposons une palette de prestations :

  • Saisie simple au Km ;
  • Mise en page par écrasement de votre texte d’origine ;
  • Enrichissement et mise en page avec suggestion de formatage ou à partir du vôtre ;
  • Intégration de photos et de graphiques scannés ou créés ;
  • Tirage papier en édition de petites séries pour vos dossiers, brochures…

Pour mieux vous satisfaire, notre Responsable PAO peut valoriser votre document.

Nos références Média et culture : 

  • Arte
  • Festivals de Cannes et de Deauville
  • France Culture
  • France 3
  • NRJ Events
  • StarMag
  • Tele 2

Ils ont sollicité notre savoir-faire

Je vous remercie pour tout. La prestation de vos interprètes était de très grande qualité. A l’unanimité, elles ont effectué un travail formidable avec une gentillesse et le sourire en permanence malgré la difficulté de certaines interventions. Merci de les remercier vivement.

Caroline Pétillon - Responsable du Service des relations extérieures

Conseil Constitutionnel

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Safran
Logo Musée d'Orsay
Logo Editions Textuel

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Catherine

Directrice
Hugo, Directeur Traduction

Hugo

Directeur Traduction

Brice, Chef de projets traduction

Brice

Chef de projets traduction

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur, relecteur anglophone

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Mélanie

Traductrice, relectrice francophone

Demandez-nous un devis gratuit