La traduction simultanée

Sans matériel, pas de simultanéité !

Car sans matériel, on obtient une cacophonie…

Nos prestations en Interprétation

Traduction simultanée

Sans matériel, pas de simultanéité ! L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est une prestation complexe que seuls les meilleurs interprètes sont à même de réaliser.

Interprétation de liaison

Des traducteurs/interprètes ayant des connaissances spécifiques dans un domaine spécifique.

Matériel de traduction simultanée

Nous pouvons vous guider dans le choix du matériel de traduction simultanée.

L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.

 

Isolé dans une cabine et avec un casque pour se concentrer, il traduit avec un décalage de 3 ou 4 secondes par rapport à l’intervenant, ce qui revient – pour le participant – à pouvoir entendre la traduction simultanément. 

Le matériel portable

Le matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions utilisant uniquement deux langues de préférence : 1 micro-émetteur HF et des récepteurs HF par couple de langues (anglais/français par exemple) – On l’appelle “bidule” en jargon de métier.

Ce matériel présente l’avantage de tenir peu de place, de ne demander aucune installation et ne pas requérir la présence d’un technicien. Il est par conséquent plus maniable et plus économique.

En revanche, il est moins souple, plus bruyant (les interprètes ne sont pas isolés), moins qualitatif (les interprètes sont moins concentrés), et beaucoup moins confortable d’utilisation.

 

Le matériel fixe

Le matériel fixe est destiné aux conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 pour certaines langues- japonais par exemple ou si le sujet est complexe – conférences médicales et/ou financières).

Le matériel fixe permet d’optimiser la prestation d’interprétariat tant au plan du confort, qu’au plan de la transparence de la traduction (qu’on peut oublier), qu’au plan qualitatif. Il est essentiel dans ce contexte de disposer de matériel performant de dernière génération et d’une assistance technique haut de gamme, garantie de la qualité du service client.

Le cadre de la traduction simultanée

Dans le cadre d’une traduction simultanée, un interprète ne travaille seul que 45 minutes (une heure maximum). C’est pourquoi chaque équipe de 2 ou 3 interprètes se relaie toutes les 20/30 minutes. Ce relais est indispensable à la concentration des interprètes et par conséquent à la qualité de leur prestation.
La documentation client (ordre du jour, interventions, background information, notices techniques, présentation de la société,…) est indispensable pour que l’interprète prépare la réunion pour bien en comprendre l’objet et les enjeux et disposer immédiatement de la bonne terminologie, et cela, même s’il est spécialiste du domaine.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Catherine

Fondatrice et directrice

Hélène, Directrice Interprétation

Hélène

Directrice Interprétation

Camille, Chef de projets Interprétation

Camille

Chef de projets interprétation

Corine, Assistante de direction

Corine

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit