La traduction simultanée
Sans matériel, pas de simultanéité !
Car sans matériel, on obtient une cacophonie…
Nos prestations en Interprétation
Traduction simultanée
Sans matériel, pas de simultanéité ! L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.
Interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est une prestation complexe que seuls les meilleurs interprètes sont à même de réaliser.
Interprétation de liaison
Des traducteurs/interprètes ayant des connaissances spécifiques dans un domaine spécifique.
Matériel de traduction simultanée
Nous pouvons vous guider dans le choix du matériel de traduction simultanée.
L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.
Isolé dans une cabine et avec un casque pour se concentrer, il traduit avec un décalage de 3 ou 4 secondes par rapport à l’intervenant, ce qui revient – pour le participant – à pouvoir entendre la traduction simultanément.
Le matériel portable
Le matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions utilisant uniquement deux langues de préférence : 1 micro-émetteur HF et des récepteurs HF par couple de langues (anglais/français par exemple) – On l’appelle « bidule » en jargon de métier.
Ce matériel présente l’avantage de tenir peu de place, de ne demander aucune installation et ne pas requérir la présence d’un technicien. Il est par conséquent plus maniable et plus économique.
En revanche, il est moins souple, plus bruyant (les interprètes ne sont pas isolés), moins qualitatif (les interprètes sont moins concentrés), et beaucoup moins confortable d’utilisation.
Le matériel fixe
Le matériel fixe est destiné aux conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 pour certaines langues- japonais par exemple ou si le sujet est complexe – conférences médicales et/ou financières).
Le matériel fixe permet d’optimiser la prestation d’interprétariat tant au plan du confort, qu’au plan de la transparence de la traduction (qu’on peut oublier), qu’au plan qualitatif. Il est essentiel dans ce contexte de disposer de matériel performant de dernière génération et d’une assistance technique haut de gamme, garantie de la qualité du service client.
Le cadre de la traduction simultanée
La documentation client (ordre du jour, interventions, background information, notices techniques, présentation de la société,…) est indispensable pour que l’interprète prépare la réunion pour bien en comprendre l’objet et les enjeux et disposer immédiatement de la bonne terminologie, et cela, même s’il est spécialiste du domaine.
Ils ont sollicité notre savoir-faire
Vous êtes en bonne compagnie
Vos contacts Interprétation
Catherine
Fondatrice et directrice
Hélène
Directrice Interprétation
Alison
Chef de projets interprétation
Corine
Assistante de direction
Demandez-nous un devis gratuit