• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • English site

La traduction simultanée

Sans matériel, pas de simultanéité !

Interprétariat - Matériel de traduction simultanée - Micros

Car sans matériel, on obtient une cacophonie…

L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.

Isolé dans une cabine et avec un casque pour se concentrer, il traduit avec un décalage de 3 ou 4 secondes par rapport à l’intervenant, ce qui

revient – pour le participant – à entendre les deux langues simultanément. 

On peut choisir d’utiliser du matériel fixe ou portable

  • Le matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions utilisant uniquement deux langues de préférence : 1 micro-émetteur HF et des récepteurs HF par couple de langues (anglais/français par exemple) – On l’appelle « bidule » en jargon de métier.

Ce matériel présente l’avantage de tenir peu de place, de ne demander aucune installation et ne pas requérir la présence d’un technicien. Il est par conséquent plus maniable et plus économique.

En revanche, il est moins souple, plus bruyant (les interprètes ne sont pas isolés), moins

qualitatif (les interprètes sont moins concentrés), et beaucoup moins confortable d’utilisation.

  • Le matériel est fixe est destiné aux conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 si la langue est complexe – japonais par exemple ou si le sujet est complexe – conférences médicales et/ou financières).

Le matériel fixe permet d’optimiser la prestation d’interprétariat tant au plan du confort, qu’au plan de la transparence de la traduction (qu’on peut oublier), qu’au plan qualitatif. Il est essentiel dans ce contexte de disposer de matériel performant de dernière génération et d’une assistance technique haut de gamme, garantie de la qualité du service client.

  • Dans le cadre d’une traduction simultanée, un interprète ne travaille seul que 45 minutes (une heure maximum). C’est pourquoi chaque équipe de 2 ou 3 interprètes se relaie toutes les 20/30 minutes dans le cadre de la traduction simultanée. Ce relais est indispensable à la concentration des interprètes et par conséquent à la qualité de leur prestation.

La documentation client (ordre du jour, interventions, background information, notices techniques, présentation de la société,…) est indispensable pour que l’interprète prépare la réunion pour bien en comprendre l’objet et les enjeux et disposer immédiatement de la bonne terminologie, et cela, même s’il est spécialiste du domaine.


  Consultez notre Responsable Interprétation


il vous aidera à faire le bon choix puis vous établira un devis.