Nos prestations de traduction

 

Avec l’avènement de l’intelligence artificielle et l’essor des logiciels de traduction automatique, l’offre de traduction s’est récemment diversifiée.

 

  1. Société traduction
  2. Traduction post-éditée

Nos solutions de Traduction

Traduction assermentée

Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Traduction juridique

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.

Traduction corporate

Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.

Traduction financière

A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.

Traduction marketing

Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial. Convaincre est un exercice spécifique.

Traduction de sites web

Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.

La traduction humaine

Y avoir recours lorsque la traduction doit être fine et précise et que le style, la terminologie et la lisibilité dans la langue cible sont importants

La traduction est effectuée par un traducteur professionnel qui s’aide de mémoires de traduction (TAO) pour optimiser la cohérence terminologique de son travail lorsque cela est possible et nécessaire.

Note : il est inutile d’avoir recours à la TAO pour les textes rédactionnels, qu’ils soient littéraires ou marketing.

En fonction du budget et l’utilisation qui en sera faite, la traduction humaine peut être :

  • Simplement vérifiée par le traducteur
  • Relue comparativement par un second professionnel

La traduction humaine vérifiée est moins chère que la traduction relue.

La traduction post éditée

Y avoir recours lorsque la traduction doit être juste, rapide et efficace sans qu’il soit besoin de la peaufiner.

Dans un premier temps, la traduction est effectuée par un logiciel de traduction.  Elle fait ensuite l’objet d’une relecture comparative par un traducteur professionnel.  Celui-ci corrige la terminologie et la grammaire et s’assure aussi que le sens du texte source est respecté.

La traduction post-éditée est moins couteuse et plus rapide que la traduction humaine

La traduction automatique brute

Y avoir recours lorsque l’important est d’appréhender globalement l’intérêt d’un document.

A CG, nous incluons dans notre offre de traduction automatique, plusieurs heures d’accompagnement (en fonction du volume traduit) par un traducteur professionnel : celui-ci explicitera les paragraphes qui ne seraient pas clairs et répondra aux sollicitations du client qui souhaiterait approfondir certains points.

La e-traduction et son accompagnement sont facturées environ 25% du coût d’une traduction humaine.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Nous aimerions garder les mêmes interprètes pour nos prochains événements EIS. » « Excellent sur tous les plans. Sur le plan administratif également, je souligne la patience et la confiance de l’équipe face à la lourdeur de notre administration. Nous avons hâte de notre prochaine collaboration.  Merci pour la réactivité dans l’organisation en général »

Evelyne Jean-Gilles - Chargée des formations Evaluation d’Impact en Santé, Chargée de développement de projet scientifique - Projet EIS

Agence Régionale de Santé

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Safran
Logo Musée d'Orsay
Logo Editions Textuel

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Hélène

Direction

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Clémence

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Katherine

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur & relecteur anglophone

Demandez-nous un devis gratuit