La Bretagne est trilingue !
Si l’on réduit souvent l’image de la Bretagne à ses crêpes, son cidre et sa célèbre pluie, on oublie parfois toute la complexité de cette région « à part ».
Du fait de son histoire, la Bretagne a connu l’influence de plusieurs civilisations. D’une part les Romains en Haute-Bretagne (Pont Aven, Quimper…) qui ont donné lieu à l’émergence d’une langue, le gallo. Et d’autre part les Scots irlandais en Basse-Bretagne (Saint-Malo, Brest…) dont la culture celtique a donné naissance au breton.
De ces conquêtes, les Bretons ont gardé un héritage linguistique bien particulier qui – s’il a failli disparaitre – a été remis au goût du jour relativement récemment. En effet, le breton a été réintroduit dans les années 1970, tandis qu’il aura fallu attendre les années 1990 pour le gallo. Et alors que la culture bretonne dans son ensemble se réaffirmait, il a paru nécessaire à la survie de ces langues de les officialiser afin de les faire vivre et de les promouvoir.
Désormais, le français, le breton et le gallo sont les trois langues officielles de la Bretagne. C’est donc tout naturellement que le Conseil Culturel de Bretagne a eu un besoin d’interprètes et s’est adressé à CG Traduction & Interprétation pour assurer une mission d’interprétation. Ainsi, CG fournira deux interprètes de breton (interprétation simultanée) et un interprète de gallo (interprétation consécutive) lors de la prochaine assemblée plénière du Conseil Culturel.
Il n’y a donc pas toujours besoin de sortir des frontières de l’Hexagone pour avoir des besoins de traduction…
Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables
Assurez la fiabilité de vos procédures juridiques grâce à un interprétariat professionnel conforme aux exigences du secteur.
Interprétariat pour événements et conférences : quelles solutions choisir ?
Optimisez vos événements internationaux avec le service d’interprétation adapté. Guide pratique pour choisir entre simultanée, consécutive ou à distance.
Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ?
La traduction français-anglais de PDF peut s’avérer compliquée quand le document est bloqué ou non modifiable. On vous explique pourquoi et comment y remédier.