• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • English site

les 4 clés d’une traduction professionnelle

Une bonne traduction renforce l’image de la société.

Traductrice professionnelle

1. La traduction : un métier

Etre bilingue et posséder un dictionnaire et un ordinateur est pré-requis.

Il faut comprendre ce que l’on traduit, traduire l’idée au-delà des mots et ne traduire que dans sa langue maternelle.

 

2. Les traducteurs : des professionnels

La traduction professionnelle est un travail de formulation allié à une recherche terminologique, une appréciation des nuances, des qualités rédactionnelles, une excellente orthographe.

Il faut donc une formation solide et une bonne culture générale.

 

3. Diplômes et Spécialisation : une nécessité

Tous nos traducteurs ont un haut niveau de qualification (bac +5, bac +6, école de traduction ou issus d’une filière technique – ingénieurs, médecins, juristes -).

Ils traduisent obligatoirement dans leur langue maternelle.

4. Un engagement de qualité

La relation de confiance et de respect mutuels entre CG et ses traducteurs est la garantie de la qualité de service.

Le bon collaborateur CG est un professionnel dont nous avons vérifié :

  • les compétences professionnelles (tests, collaboration au fil du temps)
  • la capacité d’analyser votre besoin et de comprendre votre entreprise
  • le respect des engagements de délai et de qualité.

Traduire, notre métier depuis 35 ans


  Testez la qualité CG