traduction : conseils et définitions

 

Une bonne traduction renforce l’image de la société.

 

Nos solutions de Traduction

Traduction assermentée

Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Traduction juridique

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.

Traduction corporate

Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.

Traduction financière

A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.

Traduction marketing

Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial. Convaincre est un exercice spécifique.

Traduction de sites web

Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.

La traduction : un métier

 

Être bilingue et posséder un dictionnaire et un ordinateur n’est pas suffisant…. Il faut comprendre ce que l’on traduit, traduire l’idée au-delà des mots et ne traduire que dans sa langue maternelle. 

Les traducteurs : des professionnels

La traduction professionnelle est un travail d’écriture allié à une recherche terminologique, une appréciation des nuances, des qualités rédactionnelles, une excellente orthographe. Il faut une formation solide (bac+5) et une bonne culture générale.

Diplômes et Spécialisation : une nécessité

 

Tous nos traducteurs ont un haut niveau de qualification (bac +5, bac +6, école de traduction ou issus d’une filière technique – ingénieurs, médecins, juristes). Ils traduisent obligatoirement dans leur langue maternelle.

 Un engagement de qualité

La relation de confiance et de respect mutuels entre CG et ses traducteurs est la garantie de la qualité de service. Le bon collaborateur CG est un professionnel dont nous avons vérifié :

  • les compétences professionnelles (tests, collaboration au fil du temps)
  • la capacité d’analyser votre besoin et de comprendre votre entreprise
  • le respect des engagements de délai et de qualité.

Quelques définitions

 

  • Coefficient de foisonnement : coefficient multiplicateur du nombre de mots en langue étrangère permettant d’obtenir le nombre de mots français du texte cible.
  • Langue cible : langue dans laquelle on traduit le texte original.
  • Langue source :  langue dans laquelle le texte original est écrit.
  • Langue maternelle : première langue apprise, dans laquelle le traducteur a acquis sa culture et dans laquelle il traduit.
  • Mémoire de traduction : une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l’équivalent
    de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
  • Mots cible : mots de la langue cible.
  • Relecture : révision comparative du texte cible avec le texte source par un second traducteur de niveau égal ou supérieur au traducteur initial.
  • Texte cible : texte écrit dans la langue cible.
  • Texte source : texte écrit dans la langue source.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«La traduction n’a pas pour but d’améliorer l’écriture d’un auteur. Trop souvent elle s’en trouve altérée, mais parfois l’auteur initial et les lecteurs sont respectés. C’est l’engagement parfaitement réussi par les traducteurs de CG Traduction »

Henri Belbéoch - Éditeur, Editions Palantines

Editions Palantines

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Safran
Logo Musée d'Orsay
Logo Editions Textuel

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Catherine

Directrice
Hugo, Directeur Traduction

Hugo

Directeur Traduction

Brice, Chef de projets traduction

Brice

Chef de projets traduction

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur, relecteur anglophone

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Mélanie

Traductrice, relectrice francophone

Demandez-nous un devis gratuit