Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ?

28 Mai 2015 | Traduction juridique

Il peut sembler simple aujourd’hui de traduire en ligne, automatiquement et gratuitement.

Même si l’automatisation de la traduction présente des avantages indéniables, elle reste automatique, dénuée de subtilité, de précision, de sous-entendus plus ou moins exprimés.

Une chose est certaine : la traduction juridique – toute en finesse – doit s’adapter au système juridique du pays, à sa culture et à la culture de l’entreprise.

Alors,  comment être sûr de traduire fidèlement des concepts juridiques et financiers dans la langue du pays de destination ?

Le marché de la traduction est très concurrentiel : il existe pléthore d’acteurs spécialistes de traductions en tous genres, et, dans ce secteur non règlementé, choisir le bon prestataire reste un exercice difficile, car n’importe quel quidam peut s’improviser traducteur ou créer une entreprise de traduction.

Il faut aussi garder en mémoire que, sous couvert de traduction,  peut se cacher un réseau d’espionnage, comme l’avait compris le KGB à une époque.

A CG, chaque traducteur et chaque interprète a signé une clause de confidentialité stricte qui rappelle l’article L226-13 du code pénal ; la fiabilité et l’engagement de chacun est testé tout comme sa compétence.

Erreurs de traduction, non-sens et omissions sont monnaie courante dans la communication – juridique, entre autres – d’entreprises prestigieuses qui, par souci d’économie, réalisent leurs traductions en interne, avec Google translate ou une filière « low cost ».

Les conséquences pour l’image de l’entreprise sont souvent désastreuses, avec une perte de crédibilité certaine, sans compter les dommages collatéraux liés aux contrats traduits.

CG Traduction & Interprétation se positionne avec un objectif unique : proposer des traductions juridiques et financières répondant aux plus hautes exigences de qualité et de confidentialité, avec -en plus- une Assurance Responsabilité Civile Professionnelle.

Créée en 1981, avec 34 années d’expérience, CG Traduction & Interprétation s’est imposée sur le marché des acteurs de la traduction juridique et financière, où la qualité est indispensable.  Traduire et interpréter pour les professionnels du Droit (contrats, jugements, audiences) et de la Finance (Rapports annuels, bilans, réunions d’investisseurs) est notre raison d’être.

Notre équipe :

  • n’est composée que de spécialistes
  • s’adapte au contexte (traduction simple, relectures, assermentée, légalisée, etc.)
  • est réactive : un devis précis et rapide – une directrice qualité pour le suivi du dossier.
  • est disponible : un fonctionnement 24/7 grâce à un numéro d’urgence
  • s’engage sur la qualité : des process de traduction et d’interprétation éprouvés.
  • est à la pointe des développements technologiques depuis 34 ans

CG – membre actif de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction et de la Chambre Européenne (EUATC) depuis 20 ans, est fière d’annoncer en 2014 une croissance de 33% depuis 2008, dans le contexte économique actuel.

CG, c’est une équipe stable de 11 personnes, basée à Versailles, un réseau de plus de 1500 traducteurs et interprètes – de par le monde –  travaillant dans toutes les combinaisons linguistiques, même les plus rares, dans le même souci de précision, de qualité et de respect des engagements.

CG c’est aussi des clients fidèles depuis 1977, qui chaque année, renouvellent leur confiance.

5000 clients réguliers satisfaits des missions de traduction et d’interprétation en 2014 (selon notre enquête annuelle).

Choisir CG c’est choisir d’investir dans une démarche de traduction et d’interprétation utile et performante.

Comment déterminer quel est le juste devis de traduction ?

Comment déterminer quel est le juste devis de traduction ?

Vous avez demandé une estimation du coût de la traduction de vos textes à plusieurs traducteurs ou sociétés de traduction, et vous êtes surpris par la diversité des tarifs ? La recherche d’un linguiste professionnel est très délicate. Naturellement, vous pourriez...

lire plus
Traduction financière : les erreurs à éviter !

Traduction financière : les erreurs à éviter !

S’il existe un domaine où une erreur de traduction peut avoir des conséquences fâcheuses, c’est celui de la traduction financière. Une simple virgule ou la mauvaise interprétation d’un mot peut remettre en cause un contrat ou faire frémir les plus grands marchés...

lire plus
Comment traduire pour l’industrie du luxe ?

Comment traduire pour l’industrie du luxe ?

Très confidentielle, la traduction de luxe est un secteur d’une complexité et d’une importance sans pareille. Indispensable au rayonnement international des marques de luxe, elle est exigeante au plan rédactionnel. Le linguiste doit faire preuve de rigueur, mais aussi...

lire plus