Comment choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion ?

1 Avr 2016 | CG Traduction

4 points pour vous aider à choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion

 

1. Ai-je besoin que l’interprétation soit « invisible », efficace et simultanée ?

Si la réponse est oui, il faut une traduction simultanée en cabine et donc non seulement des interprètes professionnels mais du matériel car sans matériel pas de simultanéité

2. Ai-je besoin que l’interprétation soit simultanée mais pour un budget moindre avec un peu moins de transparence ?

En plus d’interprètes professionnels, il me faut alors un matériel de traduction portable, appelé « bidule » en termes de métier (micro et casques rechargeables)

Celui-ci réduit les coûts mais augmente la présence des interprètes et permet moins d’interactivité.

3. J’organise une réunion de négociation en petit comité, plus informelle, dans laquelle l’échange humain sera au cœur des débats

La traduction simultanée n’est pas de mise, il faut, selon le contenu stratégique de la réunion, soit un interprète professionnel qui travaillera en consécutive (il reproduit les interventions toutes les X minutes en s’appuyant sur ses notes), soit un traducteur interprète de liaison qui traduira de manière informelle les échanges entre les participants.

Il est à noter que cette forme d’interprétation peut doubler le temps de réunion.

4. J’organise l’intervention d’un VIP qui doit intervenir à haute voix devant une audience.

Il faut alors impérativement un interprète de conférence professionnel bien rodé à l’interprétation consécutive pour reproduire quasiment in extenso le discours de l’intervenant.  C’est l’exercice d’interprétation le plus difficile et le plus périlleux car il e implique esprit de synthèse, prise de parole en public, et parfaite compréhension du sujet.

CG Traduction & Interprétation 

 

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

lire plus
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...

lire plus
Traduction juridique et RGPD

Traduction juridique et RGPD

Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...

lire plus