Questions fréquentes : nos réponses
Nous rassemblons ici les principales questions de nos interlocuteurs qui souhaitent comprendre comment s’organise et fonctionne une mission d’interprétation et se rassurer sur les configurations proposées et leur robustesse. Voici donc nos réponses pour plus de sérénité !
FAQ Interprétation
Les audit sont très stressants pour nous. Ravie d’avoir pu compter sur votre équipe efficace. Vos réponses ont su nous rassurer et tout s’est bien passé !
Qu'est-ce que l'interprétation et comment se différencie-t-elle de la traduction ?
L’interprétation est une traduction orale, effectuée en temps réel, qui consiste à transposer un message d’une langue source vers une langue cible afin de le rendre compréhensible pour un public étranger.
Contrairement au traducteur, qui travaille à l’écrit, et dispose de temps pour affiner ses formulations, l’interprète doit faire preuve d’une grande réactivité. Il n’a pas le droit à l’erreur, car ses paroles ne peuvent être reprises une fois prononcées.
L’objectif de l’interprète est de transmettre le plus fidèlement possible le sens et les intentions du message, en respectant le ton, les nuances et les inflexions de l’orateur.
Qu'est-ce que l'interprétation simultanée et quand est-elle utilisée ?
L’interprétation simultanée, également appelée traduction simultanée, consiste à traduire en temps réel les propos d’un orateur vers une langue cible. L’interprète écoute et reformule presque instantanément, avec un léger décalage de 3 à 4 secondes seulement.
Cette pratique exige un équipement spécifique : une cabine insonorisée, un micro, un casque, ainsi qu’un système de transmission audio. En raison de la forte concentration qu’elle requiert, deux interprètes se relaient toutes les 30 minutes.
Ce mode d’interprétation est particulièrement adapté aux événements internationaux de grande ampleur : conférences, sommets diplomatiques, assemblées générales, séminaires, ou encore manifestations professionnelles réunissant un public multilingue.
Quels sont les différents types d’interprétation ?
Il en existe plusieurs, adaptés à des contextes variés :
- Interprétation simultanée
L’interprète traduit les propos en temps réel depuis une cabine insonorisée équipée d’un pupitre, avec une vue sur l’orateur et les présentations, ou bien en « bidule » (micro et oreillette pour l’interprète). Les participants écoutent la traduction via un casque. En raison de l’exigence et la concentration que nécessite la simultanée, deux interprètes se relaient toutes les trente minutes.
- Interprétation consécutive
L’orateur s’arrête toutes les 10 minutes ou plus selon le besoin, pour permettre à l’interprète, qui a pris des notes, de traduire son discours. Le temps de réunion est doublé : il faut compter autant de temps de traduction que l’orateur aura parlé.
- Interprétation chuchotée (chuchotage)
Variante de la simultanée : l’interprète chuchote la traduction à l’oreille d’un ou plusieurs participants (petit groupe) sans aucun équipement. En raison de l’exigence et la concentration que nécessite cette configuration, deux interprètes se relaient toutes les trente minutes.
- Interprétation de liaison
Interprétation phrase par phrase, bidirectionnelle, dans un contexte informel et restreint (jusqu’à 5 personnes) comme les négociations commerciales par exemple.
- Interprétation en Langue des Signes Française (LSF)
Traduction simultanée en signes pour les personnes sourdes ou malentendantes.
En quoi consiste l'interprétation consécutive et dans quelles situations est-elle pertinente ?
L’interprétation consécutive consiste pour l’interprète à prendre des notes pendant que l’orateur s’exprime, puis à restituer le message dans la langue cible une fois que l’orateur a terminé une portion de discours, généralement toutes 10 minutes ou plus.
Cette méthode exige une excellente mémoire, de fortes capacités de synthèse, ainsi qu’un véritable talent d’orateur pour restituer le message de manière claire, fluide et engageante.
L’interprétation consécutive est particulièrement adaptée aux contextes formels de courte durée, en petit comité : déjeuners d’affaires, réunions diplomatiques, conférences de presse, cérémonies d’inauguration, ou encore négociations commerciales et réunions professionnelles de taille moyenne.
Qu'est-ce que l'interprétation de liaison et à quel public s'adresse-t-elle ?
L’interprétation de liaison est un mode d’interprétation bidirectionnelle dans lequel l’interprète traduit, phrase par phrase, les échanges entre deux interlocuteurs ne parlant pas la même langue. Il intervient tour à tour pour chacun, facilitant ainsi une communication fluide et précise.
Ce type d’interprétation est particulièrement adapté aux contextes informels ou aux échanges en petit comité (jusqu’à 5 personnes) : rendez-vous commerciaux, négociations, ou encore entretiens d’embauche ou de fin de contrat.
Qu'est-ce que l'interprétation chuchotée et quels sont ses avantages ?
L’interprétation chuchotée, ou chuchotage, est une forme d’interprétation simultanée dans laquelle l’interprète se place à proximité immédiate d’un plusieurs auditeurs et traduit à voix basse, en temps réel, les propos de l’orateur. Cette méthode ne nécessite aucun équipement.
Ses principaux atouts résident dans sa simplicité de mise en œuvre, son faible coût et sa discrétion. Elle permet une compréhension immédiate du discours sans perturber l’orateur ni l’ensemble de l’audience — un avantage particulièrement important dans les contextes sensibles, tels que les réunions diplomatiques ou les négociations confidentielles.
L’interprétation chuchotée est réservée à des situations bien spécifiques : réunions d’affaires, négociations, ateliers ou workshops de courte durée, dans lesquels un ou deux participants seulement ne parlent pas la langue utilisée.
Quel est le rôle d'un interprète en Langue des Signes Française (LSF) ?
L’interprète en Langue des Signes Française (LSF) facilite la communication entre les personnes sourdes ou malentendantes, qui utilisent la LSF, et les personnes entendantes dont la langue maternelle est le français. Son rôle consiste à traduire simultanément les propos du français vers la langue des signes, et inversement, avec un décalage de seulement quelques secondes.
Ce mode d’interprétation est comparable à l’interprétation de liaison, dans la mesure où il s’agit d’un échange bilatéral en temps réel.
Les interprètes LSF jouent un rôle essentiel dans l’accessibilité et l’inclusion, intervenant dans de nombreux contextes : vie quotidienne, environnement professionnel, cadre privé ou encore médias.
Pourquoi est-il crucial de faire appel à des interprètes professionnels ?
Faire appel à des interprètes professionnels est essentiel, car leur expertise assure une communication claire, précise et fiable, limitant ainsi les risques de malentendus aux conséquences potentiellement graves. Ces experts maîtrisent non seulement les langues concernées, mais aussi les subtilités culturelles et les terminologies propres à chaque secteur — qu’il s’agisse du domaine juridique, financier ou technique. Une prestation d’interprétation de qualité protège la réputation de l’entreprise, garantit la confidentialité des échanges et permet de respecter les impératifs légaux et financiers des communications internationales.
Quels sont les avantages de l'interprétation à distance par rapport à l'interprétation en présentiel ?
L’interprétation à distance offre de nombreux avantages, notamment depuis son essor en 2020 suite à la crise sanitaire.
Réduction des coûts : Diminution ou suppression des frais de déplacement, d’hébergement, de restauration pour les interprètes et participants, ainsi que des coûts liés à la location de salle et l’installation de matériel lourd.
Simplification logistique : Plus besoin de repérage de faisabilité, de transport et d’installation de matériel complexe.
Meilleure réactivité : Possibilité d’organiser des réunions rapidement, même à la dernière minute.
Élargissement de l’audience : Permet à des participants du monde entier de se joindre au débat, quel que soit leur fuseau horaire.
Réduction de l’empreinte carbone : Moins de déplacements contribuent à une démarche environnementale.
Sécurité sanitaire : Limite les risques sanitaires et respecte les mesures de distanciation physique.
Maintien des réunions : Permet de poursuivre les échanges internationaux même en cas de contraintes extérieures (crise sanitaire, etc.).
Quels sont les prérequis techniques pour une interprétation à distance réussie ?
Une interprétation à distance de qualité exige le respect de plusieurs prérequis techniques :
Connexion Internet stable et puissante : Essentielle pour la clarté du son et la fluidité des images, avec un débit suffisant.
Plateforme adaptée : Utilisation d’outils performants et innovants, comme Zoom Pro par exemple, potentiellement superposées à la plateforme de réunion.
Interprètes formés à la technologie : Les professionnels doivent être familiers avec l’interprétation à distance et formés sur la plateforme utilisée.
Accompagnement technique sérieux : Un technicien doit gérer le son et l’image vidéo et assurer une assistance constante.
Tests préalables : Indispensables pour évaluer la situation réelle, procéder à des ajustements et s’assurer que toutes les parties ont pris le système en main, notamment pour éviter les décalages son/image.
Environnement calme et participants munis d’un micro-casque : Pour une concentration optimale de l’interprète et une meilleure qualité sonore.
Visibilité de l’orateur : Les interprètes doivent impérativement voir l’orateur pour percevoir le langage corporel, essentiel à la finesse de traduction.
Sensibilisation des orateurs et participants : Ils doivent être conscients qu’ils sont traduits et adapter leur débit de parole (ne pas lire trop vite), utiliser un langage clair et fournir leurs supports en amont aux interprètes.
Quel est le coût d’une prestation d’interprétation et quels facteurs l’influencent ?
Le coût d’une prestation d’interprétation varie selon plusieurs paramètres :
Type d’interprétation : Simultanée, consécutive, de liaison, etc., ayant chacun des exigences différentes en termes de matériel et de personnel.
Sujet abordé : Les sujets très spécialisés (médical, juridique ou financier par exemple), requièrent des interprètes experts et peuvent augmenter la fatigue, nécessitant parfois trois interprètes par cabine pour les longues durées.
Matériel et prestations techniques : Le matériel fixe (cabines), portable (mallettes) ou remote (plateforme(s)) ainsi que l’assistance technique sont facturés sur devis.
Nombre d’interprètes et durée : Au-delà d’une heure, les interprètes travaillent en binôme (journées indivisibles facturées), et leur temps de préparation est inclus dans le prix de leur journée.
Urgence : Une demande urgente peut être plus coûteuse.
Lieu de la prestation : La TVA n’est pas facturable pour les prestations effectuées hors de France.
Distance (à distance vs présentiel) : L’interprétation à distance peut réduire les coûts logistiques.
Qu’est-ce qu’une configuration hybride en interprétation ?
En interprétation, une configuration hybride désigne un dispositif combinant la présence physique et la participation à distance, que ce soit du côté des interprètes, des orateurs ou des auditeurs. C’est un modèle de travail de plus en plus courant, notamment depuis la pandémie, qui a bouleversé les pratiques traditionnelles de l’interprétation.
Voici les principales formes de configuration hybride :
- Interprètes sur site, participants à distance :
Les interprètes travaillent depuis une cabine ou une salle dédiée sur le lieu de l’événement, tandis que certains orateurs ou auditeurs participent en visioconférence. - Interprètes à distance, participants sur site :
Les interprètes interviennent depuis leur domicile ou un hub d’interprétation à distance, pendant que la réunion a lieu en présentiel. - Tous les intervenants répartis entre présentiel et distanciel :
Interprètes, orateurs et participants peuvent être présents à différents endroits, certains sur site, d’autres connectés en ligne.
Enjeux et défis d’une configuration hybride :
- Techniques : qualité du son et de la vidéo, latence, stabilité de la connexion (les participants à distance qui s’expriment doivent être impérativement équipés d’un micro-casque pour assurer une qualité de son optimale pour la traduction des interprètes)
- Logistiques : coordination entre les équipes techniques, les interprètes et les organisateurs.
- Cognitifs : charge mentale plus élevée pour les interprètes, en particulier en distanciel.
Avantages :
- Plus de flexibilité pour les organisateurs et les interprètes.
- Réduction des coûts liés aux déplacements.
- Accessibilité accrue à des participants internationaux.
Peut-on utiliser l’IA dans l’interprétation ?
L’intelligence artificielle (IA) occupe une place croissante mais encore limitée dans le domaine de l’interprétation. Elle intervient principalement en soutien aux professionnels, mais ne remplace pas l’interprète humain, surtout dans les contextes complexes, nuancés ou sensibles.
Voici une vue d’ensemble de son rôle actuel, qui pourra évoluer :
- Reconnaissance vocale (speech-to-text)
- Transcription automatique en temps réel, utile pour assister les interprètes ou proposer des sous-titres multilingues.
- Outils comme Google Speech, Microsoft Azure, ou Whisper d’OpenAI sont utilisés pour cette tâche.
- Traduction automatique vocale (speech-to-speech)
- Exemples : Google Translate, DeepL, iFlytek, ou les systèmes d’interprétation automatique intégrés dans Zoom ou Teams.
- Utilisée principalement pour les interactions informelles, les déplacements touristiques ou certaines situations d’urgence.
- Préparation terminologique et documentaire
- L’IA aide les interprètes à préparer leurs missions en analysant rapidement de larges volumes de documents pour extraire les termes clés, acronymes, glossaires multilingues, etc.
- Assistance à la formation
- Outils d’entraînement à la prise de parole, simulations d’interprétation avec retour automatique, analyse de la qualité vocale.
Limites actuelles de l’IA en interprétation :
- Compréhension du contexte : l’IA a encore du mal à saisir les nuances culturelles, l’ironie, les sous-entendus ou les émotions.
- Fiabilité : la qualité varie selon les langues, les accents, le débit de parole ou les sujets spécialisés.
- Sécurité et confidentialité : les données vocales doivent transiter par des serveurs, ce qui pose des risques en cas de contenu sensible.
- Éthique et responsabilité : qui est responsable en cas de mauvaise interprétation par une IA ?
L’IA ne remplace pas l’interprète professionnel dans :
- les réunions diplomatiques, conférences internationales, procès, ou tout contexte à forte implication humaine et stratégique
- les environnements où l’interaction humaine, la gestion du stress ou la réactivité sont déterminants
En revanche, elle peut :
- accélérer la préparation,
- améliorer la productivité,
- faciliter l’accessibilité linguistique dans certains contextes.
L’IA complète le travail des interprètes mais ne le remplace pas. L’interprétation humaine reste indispensable dès qu’il y a complexité, enjeux sensibles, ou besoin de finesse linguistique.
Qu'est-ce qu'un interprète juridique et dans quels contextes intervient-il ?
Un interprète juridique est un professionnel, souvent juriste ou diplômé en droit, dont la mission principale est d’assurer la traduction orale des échanges entre des parties ne parlant pas la même langue, dans des contextes où les règles juridiques s’appliquent strictement.
Il intervient dans une grande variété de situations, notamment lors d’audiences, de procès, de dépositions, d’auditions de témoins, d’interrogatoires, ainsi que dans le cadre de négociations contractuelles ou devant les autorités administratives.
Son expertise est essentielle pour garantir une compréhension mutuelle précise et assurer l’équité des procédures, car la moindre imprécision dans la traduction peut entraîner des conséquences juridiques lourdes.
Quelles formations sont recommandées pour devenir interprète ?
Pour devenir interprète, il est généralement recommandé de suivre un parcours universitaire jusqu’à un niveau Bac+5. Les cursus spécialisés incluent une licence en Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) ou en Langues Étrangères Appliquées (LEA). Ensuite, des Masters en interprétation de conférence sont proposés par des écoles reconnues internationalement comme l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) à Paris, l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) à Paris, l’ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) à Strasbourg, l’INALCO, ou l’ESTRI à Lyon pour l’interprétation de liaison. Ces formations sont rigoureuses et permettent d’acquérir les techniques d’interprétation et une solide culture générale.
Quelles sont les compétences et qualités essentielles d'un interprète professionnel ?
Le métier d’interprète est exigeant et requiert plusieurs compétences et qualités :
Maîtrise parfaite de ses langues de travail
Expérience et connaissances dans les différentes configurations (présentiel, remote et hybride) et plateformes d’interprétation
Grandes capacités de concentration et de mémorisation
Talent d’orateur
Sang-froid et résistance au stress
Très bonne culture générale
Préparation minutieuse en amont de l’événement
Respect de la déontologie et confidentialité
Adaptabilité aux divers contextes et auditoires
Bon sens relationnel, esprit d’équipe
Comment s'assurer de la qualité d'une prestation d'interprétation ?
Pour garantir une interprétation de qualité, il est essentiel de suivre plusieurs bonnes pratiques :
Choisir des interprètes qualifiés et expérimentés : Diplômés d’écoles reconnues, avec une expérience avérée dans le domaine concerné.
Préparation minutieuse en amont : Fournir aux interprètes un maximum de documentation (ordre du jour, interventions, listes de vocabulaire, présentations) pour qu’ils puissent se familiariser avec le sujet et la terminologie.
Matériel performant et assistance technique fiable : Tester systématiquement le matériel avant l’événement, prévoir du matériel en plus, et s’assurer de la présence d’un technicien qualifié.
Conditions de travail optimales pour les interprètes : Un environnement calme, une bonne visibilité de l’orateur, des pauses régulières et un relais entre interprètes (binôme) pour maintenir la concentration.
Collaboration avec une agence spécialisée : Une agence professionnelle comme CG Traduction & Interprétation peut conseiller sur le meilleur mode d’interprétation, sélectionner les experts les plus pertinents et gérer toute la logistique, assurant un service clé en main.
Débriefing post-événement : Permet une amélioration constante du service.
Quelles sont les conséquences d'une mauvaise interprétation dans les communications internationales ?
Une interprétation inexacte ou ambiguë dans les communications internationales peut avoir des répercussions graves :
Conséquences juridiques et réglementaires : Une interprétation erronée des lois, réglementations, ou clauses de contrats internationaux (ex: « force majeure ») peut entraîner des litiges coûteux, des sanctions, des désaccords commerciaux, des retards de livraison, des pertes financières, voire des erreurs dans la détermination de la loi applicable en cas de conflit de juridictions.
mpact sur les relations diplomatiques : Des malentendus entre gouvernements ou leurs représentants peuvent compromettre les relations bilatérales, déclencher des conflits diplomatiques, et affecter l’image publique et la crédibilité d’une nation. La précision des déclarations politiques est essentielle car elles peuvent servir de preuves ou refléter la position d’un État.
Répercussions économiques : Dans le monde des affaires, une mauvaise interprétation peut causer des pertes financières significatives, la perte de partenariats commerciaux, l’effondrement des ventes, ou même faire chuter la valeur de monnaies comme l’euro, comme l’exemple de 2010 le montre.
Dommage à l’image de marque : Pour les documents stratégiques ou marketing, une mauvaise traduction peut nuire à l’image de l’entreprise ou d’une marque.
Incompréhension du message : Le message peut être déformé, entraînant une incompréhension impactante dans des domaines stratégiques, commerciaux ou relationnels.
Quels sont les principaux défis ou contraintes rencontrés par les interprètes ?
Les interprètes font face à de nombreux défis :
Travail en temps réel : Nécessite une réactivité immédiate sans possibilité de recherche.
Maîtrise de terminologies spécifiques ou réunions aux sujets techniques : Le vocabulaire varie d’un pays à l’autre et est influencé par la législation, notamment en finance ou en droit. Certains sujets abordés sont extrêmement techniques (architecture, médical, étude de plans…)
Nuances culturelles et idiomatiques : Doivent être prises en compte pour éviter les interprétations erronées ou ridicules.
Problèmes techniques : Les aléas techniques des différentes configurations peuvent compromettre la prestation.
Rythme de parole des orateurs : La lecture rapide d’un texte par un orateur peut rendre la traduction simultanée presque impossible sans communication préalable du texte.
Pression et stress : Surtout dans les contextes à forts enjeux, où l’erreur n’est pas permise.
Diversité des formats de fichiers : Le traitement de documents sous différents formats peut ralentir le travail en amont des interprètes.
Comment la gestion terminologique peut-elle bénéficier à l'interprétation ?
Bien que la gestion terminologique soit avant tout un outil destiné à la traduction écrite, elle apporte également un soutien précieux à l’interprétation en garantissant la cohérence du vocabulaire utilisé par l’entreprise. Une base terminologique bien structurée — intégrant mots-clés, acronymes, expressions, définitions et traductions — permet de réduire significativement le temps de recherche des linguistes, tout en renforçant la qualité et l’uniformité des contenus produits. Pour l’interprète, une préparation rigoureuse, incluant des listes de vocabulaire spécifiques au sujet traité, est indispensable afin d’assurer une prestation de qualité, notamment lorsque l’intervention comporte des éléments techniques.
J’avais tellement de questions vu l’enjeu de ces réunions…J’ai été pleinement rassurée par la précision des réponses et la présence rassurante des équipes de CG
Un accompagnement de proximité
- Un interlocuteur unique ;
- Des interprètes professionnels certifiés CG ;
- Un savoir-faire reconnu ;
- Une prestation sur mesure ;
- Une garantie de confidentialité ;
- En France et dans le monde ;
- Dans toutes les langues.
Un seul objectif, la réussite de votre évènement
A Versailles depuis sa création en 1981, CG s’est imposée sur le marché de l’interprétation et de la traduction de qualité.
A la pointe des évolutions technologiques, l’entreprise a souhaité garder une taille humaine et une approche client personnalisée : comprendre le besoin du client et prendre en charge la traduction.
Fournisseur des grands institutionnels, de l’industrie française, du monde du sport et de l’élite intellectuelle, CG construit de vraies relations avec ses clients et partenaires (traducteurs,interprètes, rédacteurs). Elles sont la garantie de la qualité du service CG.
Vos contacts Interprétation

Clémence
Relation Clients & Chef de projets

Margot
Relation Clients & Chef de projets

Valentin
Relation Clients & Chef de projet
Demandez-nous un devis gratuit