Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?

12 Mar 2012 | Interpretation

Nous avions déjà évoqué les risques liés à une mauvaise traduction dont les résultats parfois cocasses peuvent nuire à l’image de l’entreprise qui communique. De la même manière, l’interprétation est une discipline qui exige l’excellence pour transmettre un message important, entre plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.

Le 4 avril prochain, Catherine Granell, fondatrice et directrice de l’agence CG Traduction et Interprétation animera une web-conférence au cours de laquelle elle livrera son analyse du marché de l’interprétation mais aussi les facteurs-clés de succès pour une stratégie de communication multilingue.

L’anglais reste la langue la plus traduite mais on constate que le marché de l’interprétation est en mouvement et que les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le coréen sont de plus en plus demandées. Le marché de l’interprétation est en effet très lié aux politiques et affaires internationales ce qui confère à cette discipline un rôle clé dans les échanges.

Peu connue du grand public, l’interprétation est pourtant une discipline aux multiples facettes et se décompose en plusieurs techniques que sont : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation d’accompagnement.

Chacune de ces techniques correspond à une situation particulière : conférences en groupe, échanges formels de haut niveau, échanges et réunions informels, négociations etc.

Bien que travaillant souvent « dans l’ombre », les interprètes sont la clé de voute du succès d’une réunion internationale, quelle qu’en soit la taille. Qui sont-ils ? Quel est leur savoir-faire ? Catherine Granell répondra notamment à ces questions lors de cette web-conférence.

L’agence CG Traduction & Interprétation basée à Versailles (78) depuis plus de 30 ans, est devenue une référence tant en matière de traduction que d’interprétation. Ainsi, avec de belles références à son actif telles que l’interprétation du B20 de Cannes en novembre dernier, Catherine Granell illustrera sa présentation virtuelle du 4 avril d’exemples et de cas concrets.

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus