Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Résultat du concours : qu’est-ce qu’une bonne traduction selon vous ?

19 Juin 2019 | CG Traduction

La traduction n’est pas un exercice simple. En effet au-delà de traduire les mots, il faut en traduire l’esprit. Il faut que les émotions, le ton, le style soient perçus dans la nouvelle langue. Un texte bien traduit doit donner l’impression d’avoir été écrit directement dans la langue traduite. Si le lecteur a besoin de relire la phrase, ou de la faire reformuler c’est que la traduction n’est pas d’une qualité suffisante.

CG Traduction & Interprétation a organisé un concours du 15 au 23 avril 2019, dédié aux traducteurs, avec un iPad à gagner et aux sociétés qui gagnent des traductions offertes.

Vous avez donc dû répondre à cette question :

QU’EST-CE QU’UNE BONNE TRADUCTION ?

Un exercice pas si simple, puisque c’est uniquement une définition synthétisée en 15 mots qui vous permettait de tenter votre chance. Notre jury a sélectionné les meilleures réponses, et aujourd’hui c’est avec plaisir que Catherine Granell, fondatrice et directrice de CG Traduction & Interprétation vous annonce les gagnants :

La gagnante dans la catégorie traducteur

Notre gagnante Maylis C. a exprimé la qualité de traduction avec une belle phrase et remanié intelligemment sa première idée. En tant que gagnante dans la catégorie traducteur, elle remporte un iPad.

“Traduire c’est transcrire l’âme des mots et l’intention de leur auteur.”

Les gagnants dans la catégorie sociétés

1ère place

Cédric S. remporte une traduction offerte de 3 000 mots

“Fidélité au texte source et respect du génie de la langue d’arrivée.”

2ème place

Moins poétique mais très juste la proposition d’Emmanuel K. est pertinente et lui permet de remporter une traduction de 1 500 mots offerte.

“Une bonne traduction répond aux besoins des destinataires, est lisible et réexprime le message naturellement.”

3ème place – ex aequo

Nous avons aimé l’idée de recherche de la vérité de Laurent A. Intéressante mais plus générale est la définition proposée par Souad. Leur définition leur permettent de remporter une traduction offerte de 500 mots chacun.

Laurent A. : “Authenticité et conformité feront preuve d’une traduction à la recherche de la vérité.”
Souad B. : “La traduction d’un texte, c’est comprendre le sens général et le transmettre sans perdre de sa signification.”

Catherine Granell, vous présente une sélection de définitions d’une bonne traduction selon vous :

Nous avons évité la définition provocatrice et négative de Gaïané A. :

“Une traduction réussie est une traduction qui ne pue pas la traduction.”

Benoit N. nous a proposé une définition très classique :

“Un texte fluide qui respecte le sens et le style du texte original.”

Charlotte C. a insisté sur l'interculturalité :

“Une bonne traduction permet au destinataire de comprendre le texte avec ses propres références culturelles.”

La définition de Nelly R. insiste sur le "naturel" de la traduction :

“Traduire consiste à transposer un message d’une langue source vers une langue cible dans le style le plus naturel possible.”

Catherine R. a insisté sur la transcréation d'une langue à l'autre :

“Traduire, transposer la pensée étrangère en trouvant le mot juste dans sa propre langue.”

Lise D. et Carole C. nous disent qu'une traduction doit sembler avoir été écrite dans la langue cible :

Lise D. : “Une bonne traduction semblera être écrite par un expert du domaine dans sa langue maternelle.”

Carole C. : “Une bonne traduction reflète le texte original et semble rédigée directement dans la langue cible.”

La définition de Romain D. est très intellectuelle mais juste :

“Une bonne traduction : transmet des informations interlinguistiques ciblées. L’expertise interculturelle du traducteur facilite la réussite du projet.”

Luc C. nous dit fort justement que la traduction c'est l'esprit et non la lettre, avec ses propres mots, ce que nous dit Sarah H., avec d'autres mots.

Luc C. : “Une bonne traduction respecte l’esprit et le style de l’auteur.”

Sarah H. : “Un rendu fidèle et précis du contenu et du ton du texte d’origine.”

Merci aux participants du concours !

Encore une fois, la traduction n’est pas la simple retranscription d’un texte dans une autre langue. Nous remercions donc chacun des participants pour leur définition pleine de sens et résumée en une phrase courte.

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus