Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ?

20 Fév 2019 | CG Traduction

Vous comptez organiser une conférence, des négociations ou tout autre évènement international similaire ? La communication est un élément clé pour réussir ce genre de rencontres. Il est impératif que toutes les personnes présentes comprennent parfaitement ce que disent les autres. Le rôle des interprètes est très important, car c’est à eux de transmettre les informations aux différentes parties dans des différentes langues. Il faut donc les choisir soigneusement. Ne vous en souciez pas, chez CG Traduction vous êtes à la bonne adresse ! Mais avant tout, quel type d’interprétariat souhaitez-vous : simultanée ou consécutive ? Vous ne connaissez pas la différence entre les deux types ? On vous en dit plus :

« Il est impératif que toutes les personnes présentes comprennent

parfaitement ce que disent les autres« 

La traduction consécutive

C’est incontestablement l’exercice de traduction le plus difficile.  Ce genre de médiation consiste à traduire jusqu’à 15 minutes du discours d’un orateur. L’interprète écoute très attentivement ce que disait l’orateur, il mémorise et prend des notes (souvent des codes et des abréviations). Ensuite, il traduit le contenu dans une autre langue pour qu’une personne, voire une assemblée comprenne parfaitement ce que voulait dire l’orateur. Pour ce type d’interprétation parfaitement adaptée aux entretiens politiques et aux conférences courtes ; le professionnel peut travailler à proximité des intervenants mais également devant un public. En plus de la parfaite maîtrise de la paire de langues en question et de l’honnêteté, il doit avoir une bonne mémoire et avoir un talent d’orateur.in.

La traduction simultanée

C’est certes un exercice de traduction difficile car il exige des compétences spécifiques en plus de la maîtrise des deux (ou plusieurs) langues. Travaillant toujours dans un espace insonorisé (cabine ou endroit similaire) équipé d’un casque et d’un microphone, l’interprète écoute et traduit simultanément les propos des intervenants. La traduction est transmise aux personnes concernées grâce à des casques IR ou HF. Ce genre d’interprétation est le plus répandu dans les rencontres ouvertes telles les conférences et les congrès.

Chez CG Traduction nous sommes très exigeants en ce qui concerne les qualités requises pour assurer une bonne traduction simultanée : une maîtrise parfaite des langues, une connaissance approfondie des thèmes traités, une très bonne culture générale et bien entendu une résistance à la pression et à la fatigue, mais aussi un engagement de préparation de la réunion et envers le client.

Pourquoi choisir CG Traduction ?

Tout simplement parce que vous cherchez les meilleures prestations. CG Traduction, forte d’une longue expérience et d’une équipe de traducteurs qualifiés et compétents, est le choix idéal pour vos différents besoins de traduction, interprétariat ou transcription. Nous avons toujours su écouter nos clients et comprendre ce qu’ils veulent exactement. Avec un réseau de collaborateurs étendu nous avons les ressources humaines capables de traiter plusieurs thèmes : juridique, médical, agroalimentaire, industrie, informatique, médias et culture, automobile, etc. Nos clients apprécient la rapidité et la réactivité de nos professionnels. Une relation de confiance réciproque s’installe dès la première collaboration. Plus qu’un slogan « traduire pour conquérir le monde » est un objectif que nous réalisons chaque jour depuis des années.

Vous pouvez obtenir un devis gratuit traduction simultanée en quelques clics grâce au configurateur mis à votre disposition sur notre site. L’équipe de CG Traduction sera heureuse de réagir à vos demandes de conseils et d’informations : des réponses rapides et pertinentes. Plus qu’une agence de traduction, nous sommes des partenaires qui ont pour mission de vous garantir une communication optimale lors de vos différents évènements.

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus