Traduire : un exercice de séduction

12 Oct 2017 | Traduction

Depuis la « crise de 2008 », chaque affaire ou presque fait l’objet d’une négociation.

Parfois, le client interne essaie de renégocier les prix acceptés par l’acheteur du Groupe.

On pourrait répondre : «  Quelle partie du service souhaitez-vous retirer ? »

C’est ainsi que le particulier achète sur Internet : une fois le besoin identifié, il visite plusieurs sites pour acheter au meilleur prix. Mais, s’il peut trouver un sac à main de luxe à prix cassé sur leboncoin par exemple, il n’en est pas de même pour la traduction…

Si la qualité rédactionnelle, la précision et la fiabilité du texte traduit ne sont pas importants, pourquoi ne pas utiliser Google Translate ?  Son prix et son délai sont imbattables : gratuit et immédiat.

Le coût d’une traduction professionnelle est justifié.

Savez-vous :

  • qu’un traducteur professionnel diplômé a fait au moins cinq années d’études ? …comme un architecte
  • qu’il ne peut traduire que 2000 à 2500 mots par jour ? …soit 10 pages standard
  • qu’il a une connaissance approfondie de son domaine de spécialisation ? …il est juriste par exemple
  • qu’il doit être relu  par un linguiste senior ? …si la traduction est de bonne qualité, celui-ci relit 6 pages par heure
  • que bien souvent il doit valider la terminologie par des recherches spécifiques ? … pour être en phase avec le client

Identifier et valoriser le bon prestataire a beaucoup d’avantages :

  • le prestataire travaillera mieux car il se sentira respecté,
  • la traduction sera fiable et remplira son objectif :

– convaincre pour remporter un marché,

– se prémunir dans le cadre d’un contrat,

– valoriser son image dans un document imprimé,

– gagner du temps et de l’argent en étant bien compris

– …

  • On gagne du temps et de l’argent en traduisant bien tout de suite

Il ne faut pas non plus nier que l’automatisation du process de traduction et notamment la création de mémoires de traduction permette d’optimiser tant le délai que le prix de traduction.

Néanmoins, la machine ne fait que ce qu’on lui dit : elle répète les erreurs, et il lui est impossible de nuancer le style et de s’adapter à la cible visée.

Ne pas oublier  qu’une traduction doit:

  • Permettre une utilisation
  • Donner envie d’utiliser
  • Provoquer l’achat
  • Être facile à lire
  • Inciter à travailler avec une équipe

Et pourquoi pas ? Séduire …

A CG, nous sommes là pour accroitre votre pouvoir de séduction.