• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • Français
  • English
Traduire : un exercice de séduction

Traduire : un exercice de séduction

Depuis la « crise de 2008 », chaque affaire ou presque fait l’objet d’une négociation. Parfois, le client interne essaie de renégocier les prix acceptés par l’acheteur du Groupe. On pourrait répondre : «  Quelle partie du service souhaitez-vous retirer ? » C’est ainsi...
Traduire dans sa langue maternelle

Traduire dans sa langue maternelle

Étymologiquement la langue maternelle est celle que la mère parle à son enfant, la langue première, celle qui a littéralement bercé l’enfant.  Elle restera la langue la plus « précise » car elle est affective. Très rares sont ceux qui peuvent se targuer d’avoir deux...
La traduction Neuronale

La traduction Neuronale

Google, Systran… Google lance la traduction automatique neurale ou « traduction neuronale » de huit langues, dont le français, le chinois, l’espagnol ou le japonais vers l’anglais. Google mise ainsi sur l’intelligence artificielle. Systran lance PNM (pour...

La traduction utile

La question de l’utilité de la traduction se pose dans toutes les langues mais plus particulièrement et plus évidemment en anglais cette langue est devenue véhiculaire.  Ne pas communiquer en anglais revient à se couper du monde.  En conséquence, on traduit de plus en...
Les pièges de la traduction

Les pièges de la traduction

Les pièges lorsqu’on passe d’une langue a une autre sont multiples.     Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité. Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son...