Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York
L’Association des entreprises de traduction de Grande Bretagne (ATC) organise sa conférence annuelle à Manchester cette année.
Intitulée « The 2015 Language Industry Summit », elle fera le point des développements récents de l’industrie de la traduction, qu’ils soient technologiques ou liés à la traduction automatique.
La « traduction machine » reste la hantise des traducteurs et des entreprises de traduction sérieuses mais il est indéniable qu’elle a sa place dans un monde globalisé ou tout est à traduire, surtout sur Internet, ce qui est humainement impossible – mais également dans un monde où les budgets se font de plus en plus réduits. Cela dit, la traduction machine reste d’un maniement délicat et à n’utiliser qu’après mure réflexion.
Un sujet qui sera abordé pendant la conférence sous plusieurs aspects.
Il est d’ailleurs amusant de voir que Skype, qui s’est lancée dans l’interprétation automatique en s’appuyant sur l’enregistrement d’un grand nombre d’échanges, a parfois abouti à proposer des phrases d’une vulgarité improbable …
Par exemple :
Au lieu de traduire correctement la phrase « It’s nice to talk to you » (« Il est agréable de vous parler »), le logiciel a apparemment mal interprété les mots du locuteur et les a traduit en chinois par « It’s f*cking nice to f*ck you ».
En effet les échanges sur Skype ne sont pas toujours d’ordre intellectuel … et comme le système repose sur la capitalisation des échanges ….
Revenons au Sommet 2015 de l’industrie de la traduction à Manchester…
On y parlera aussi de l’humain et du lien étroit que doivent entretenir entreprises de traduction et traducteurs freelance. En partant du constat que nous ne pouvons vivre les uns sans les autres et que le consensus doit prendre le pas sur une éventuelle rivalité, Miklos Ban (Président de l’association des entreprises hongroises) explicitera l’accord passé avec l’association hongroise des traducteurs, un win/win (chaque partie trouvant son compte sur un pied d’égalité) générant une relation Entreprise/Traducteur apaisée et positive.
La généralisation d’un tel accord au plan européen serait un pas important pour notre industrie.
On tend parfois à oublier que la compétence et l’intuitu personae sont interdépendants si l’on veut parler de qualité de traduction.
Et bien sûr, seront abordés les sujets des réseaux sociaux et toutes activités associées.
La conférence ATC est toujours un formidable lieu d’échange et CG Traduction & Interprétation a décidé de sponsoriser cet évènement auquel elle ne peut participer cette année mais au auquel elle souhaite s’associer.
Dans ce même esprit CG s’associera à GALA en mars prochain, à New York.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.