6 critères d’une bonne traduction des sites web

18 Mar 2020 | CG Traduction

Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent centrales dans le processus de transposition d’un site vers une langue étrangère, les aspects techniques sont également fondamentaux. Pour assurer l’adaptation parfaite d’un site internet à une autre langue, le prestataire doit agir sur 6 points décisifs.

Gérer la mise en page lors de la traduction des sites web

La mise en page est un véritable défi pour le linguiste chargé de la traduction d’un site internet. À l’écrit, certaines langues prennent plus de place que d’autres. C’est notamment le cas du français comparé à l’anglais. Lorsque les pages du site sont formatées, notamment la page d’accueil ou les pages produits, le traducteur peut être confronté à un problème d’espace disponible. L’autre difficulté rencontrée est la transposition d’un texte dans une langue qui n’utilise pas les mêmes caractères ou dont le sens de lecture est différent. Ainsi, la mise en page d’un site francophone ne conviendra pas nécessairement à la lecture des caractères chinois qui sont moins espacés et qui se lisent de haut en bas. Ces difficultés doivent être résolues en concertation avec le client préalablement au travail de traduction.

    Localiser le texte

    La transposition d’un texte vers une autre langue nécessite parfois une adaptation culturelle, en particulier s’il contient de l’humour, des expressions locales ou des métaphores. Le premier travail du traducteur est donc de déterminer si le contenu textuel du site est transposable littéralement ou s’il doit être adapté.

    S’adresser au public cible du site internet traduit

    Le traducteur doit veiller à adapter le message de l’entreprise à l’audience cible du pays de destination. La composition de cette audience peut varier d’un pays à l’autre. La connaissance de ses caractéristiques permet au traducteur d’utiliser le ton et le vocabulaire les plus adaptés.

    Optimiser le texte pour les moteurs de recherche

    Un site internet qui n’apparaît pas dans les résultats de recherche manque son objectif principal : faire connaître l’entreprise et ses offres au public. Or, un bon positionnement sur les moteurs de recherche dépend, en grande partie, d’une bonne stratégie de référencement naturel. Le traducteur doit en tenir compte lorsqu’il rédige la traduction. Il veille également à ce que le texte soit optimisé pour le moteur de recherche le plus souvent utilisé par la population cible. Ainsi, les États-Unis et l’Europe font généralement appel à Google, mais ce n’est pas le cas en Chine, par exemple, où Baidu reste majoritaire.

    Adapter les éléments graphiques à la culture de destination

    Les images, symboles et couleurs peuvent être porteurs de messages culturels. Le traducteur doit veiller à respecter la charte graphique de l’entreprise, mais il doit aussi adopter un rôle de conseil lorsque certains éléments sont de nature à porter préjudice à l’image de l’entreprise à l’étranger.

    Être capable de manipuler différents formats

    Le traducteur chargé de l’adaptation d’un site web doit avoir des compétences techniques suffisantes pour gérer de nombreux formats de documents. Il peut notamment être amené à effectuer la traduction directement dans l’interface d’administration du site de son clients.
    Pour la traduction des sites web, faire appel à une société de traduction professionnelle vous assure un résultat optimal, qui ne devra pas faire l’objet de retouches pour être techniquement bon et correctement optimisé. Tous les éléments importants seront pris en compte dès la traduction, vous permettant de mettre en ligne directement votre site web.