Comment choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion ?
4 points pour vous aider à choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion
1. Ai-je besoin que l’interprétation soit « invisible », efficace et simultanée ?
Si la réponse est oui, il faut une traduction simultanée en cabine et donc non seulement des interprètes professionnels mais du matériel car sans matériel pas de simultanéité
2. Ai-je besoin que l’interprétation soit simultanée mais pour un budget moindre avec un peu moins de transparence ?
En plus d’interprètes professionnels, il me faut alors un matériel de traduction portable, appelé « bidule » en termes de métier (micro et casques rechargeables)
Celui-ci réduit les coûts mais augmente la présence des interprètes et permet moins d’interactivité.
3. J’organise une réunion de négociation en petit comité, plus informelle, dans laquelle l’échange humain sera au cœur des débats
La traduction simultanée n’est pas de mise, il faut, selon le contenu stratégique de la réunion, soit un interprète professionnel qui travaillera en consécutive (il reproduit les interventions toutes les X minutes en s’appuyant sur ses notes), soit un traducteur interprète de liaison qui traduira de manière informelle les échanges entre les participants ne parlant pas la même langue.
Il est à noter que cette forme d’interprétation peut doubler le temps de réunion.
4. J’organise l’intervention d’un VIP qui doit intervenir à haute voix devant une audience.
Il faut alors impérativement un interprète de conférence professionnel bien rodé à l’interprétation consécutive pour reproduire quasiment in extenso le discours de l’intervenant. C’est l’exercice d’interprétation le plus difficile et le plus périlleux car il implique esprit de synthèse, prise de parole en public, et parfaite compréhension du sujet.
Lire aussi : Pourquoi privilégier l’interprétation anglais-français ?
CG Traduction & Interprétation
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.