Formation et activité de l’interprète de liaison
Il y a deux qualités d’interprètes : les interprètes de conférences professionnels et les traducteurs/interprètes, aussi nommés interprètes de liaison.
Ces derniers ne sont pas des non professionnels mais simplement des interprètes occasionnels qui n’ont pas reçu la formation spécifique des interprètes de conférence.
Ils ont fait une école de traduction, ESIT (École Supérieure des Interprètes et des Traducteurs), ISIT (Institut Supérieur d’interprétation et de Traduction), tous deux à Paris, ou l’IPLV (Institut de perfectionnement aux Langues Vivantes) à Angers. Mais ils ont suivi la filière traduction et non la filière interprétation.
L’interprète de liaison est par conséquent un professionnel de la traduction écrite capable d’interpréter dans le cadre d’échanges informels, de négociations one-to-one, de visites de sites, en complément de son intervention écrite, ou lorsque la compétence d’un interprète de conférence n’est pas requise.
En effet, il ne pratique pas la simultanéité et encore moins l’interprétation consécutive.

Il travaille toujours sans matériel c’est le go-between qui permet à deux ou trois personnes de se comprendre et de travailler ensemble.
Néanmoins, sa compétence technique et spécifique est toujours excellente.
Il est bien sûr également tenu par la confidentialité de l’article L 226-14 du code pénal mais sa traduction n’est jamais stratégique (il ne traduira pas les échanges politiques au plan international par exemple).
Le rôle de CG Traduction & Interprétation est de vous aider à choisir le bon interlocuteur et la bonne technique d’interprétation pour optimiser à la fois la performance de la traduction et son coût.
Quand faire appel à un interprète de liaison ?
- Pour recevoir un partenaire étranger qui vient visiter votre entreprise
- Pour vous accompagner lors d’une visite de reconnaissance
- Pour assurer la formation sur une machine par exemple
- Pour recueillir l’opinion de consommateurs
- Pour vous assister dans un cadre juridique (notaire, avocat, tribunal, police,..) – il s’agit alors de faire appel à un traducteur assermenté sur une liste produite par la Cour d’Appel.
- Pour servir « de secours » lorsque les personnes pensent pouvoir communiquer mais ont besoin d’être rassurées en cas de défaillance
- …
Besoin d’un interprète de liaison ? Nous pouvons vous aider !
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.