CG assure l’interprétation pour la Cour Suprême des Etats-Unis
Samuel Alito, juge de la Cour Suprême des Etats-Unis – actuellement en visite officielle en France – est intéressé par le fonctionnement du système juridictionnel français, notamment au niveau de ses hautes instances.
La Cour Suprême américaine est la plus haute juridiction des Etats-Unis. Compétente sur les questions d’ordre constitutionnel, elle l’est également au regard des lois fédérales.
Samuel Alito a donc rencontré certains représentants d’instances juridictionnelles françaises lors d’un déjeuner protocolaire ce mardi 14 décembre à Paris. CG Traduction & Interprétation a assuré une mission d’interprétation consécutive pour soutenir les discussions entre le juge américain et les membres français de cette institution.
Pour une mission de cette envergure, choisir le meilleur interprète est crucial. Dans le cadre de cette rencontre, l’interprète est un « double A » français-anglais*, choisi pour ses compétences de juriste international et la qualité de sa technique d’interprétation consécutive. On le sait, celle-ci est la plus difficile des interprétations, mais elle est également la plus prestigieuse puisqu’elle est pratiquée dans les hautes sphères politiques.
*En interprétation, on évalue selon les lettres A, B et C le degré d’aisance des interprètes dans les langues qu’ils pratiquent. La langue A est la langue maternelle, maitrisée dans les moindres nuances. La langue B est la 2ème langue de l’interprète, parfaitement maîtrisée bien qu’à un degré moindre que la langue A. C est la 3ème langue de travail, c’est-à dire celle à partir de laquelle on peut traduire dans sa langue A mais vers laquelle le retour ne se pratique pas.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?