Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent
Depuis 1981, CG Traduction & Interprétation n’a fait que renforcer son positionnement sur le marché de l’industrie de la traduction, avec le souci constant de s’inscrire dans un contexte humain fait de confiance réciproque et de rapports équitables.
Notre département interprétation, créé en 1984 est reconnu pour son sérieux dans le monde politique, sportif et industriel mais quelque part, cela ne suffit plus …
Ayant fait ce constat, Catherine Granell, Fondatrice de CG, s’est rapprochée de Lori Thicke, Fondatrice de Lexceleraet de Traducteurs sans Frontières pour parler de la nécessité éventuelle de mettre en œuvre une action de type Interprètes sans Frontières. La réponse fut enthousiaste car TWB (Translators Without Borders) – dont le siège est maintenant aux États-Unis) était constamment sollicitée pour des prestations bénévoles de traduction orale.
De cette rencontre est née Interprètes Sans Frontières (Interpreters Without Borders), à Versailles.
La structure créée et le Conseil d’Administration formé, notre prochaine étape est de nous rapprocher de toutes les ONG pour identifier leurs besoins. Nous avons d’ores et déjà identifié un besoin de traduction en chinois à Paris, pour les prostituées chinoises mais il reste encore beaucoup de chemins à explorer, même à Paris.
Notre souci est de rassembler des fonds pour mener nos actions. Celles-ci seront consenties en contrepartie d’un engagement de l’ONG d’investir les sommes économisées dans un projet humanitaire spécifique.
Nous devons rassembler autour de nous, ceux qui – dans notre équipe ou non – sont prêts à donner leur temps pour aider tous ceux qui ont besoin de nos connaissances linguistiques et culturelles. Ce sont, en France, les plus démunis qui ne parlent pas notre langue et ne peuvent accéder aux soins. Dans le monde, dans toutes les situations humanitaires, il faut aider les ONG à mener à bien leur mission dans un pays dont elles ne parlent pas la langue : architectes, médecins, ostéopathes, reporters, …
Nous avons besoin de vous pour rendre à la traduction orale, tout son sens humain dans un monde violent dominé par la rentabilité.
Si vous souhaitez rejoindre notre association, que ce soit pour proposer vos compétences, vous associer à notre action ou pour faire un don (déductible de vos impôts), n’hésitez pas à me contacter.
Catherine.granell@interpretes-sans-frontieres.fr – 0612811529.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.