Agence vs. Entreprise de traduction
L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ».
Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et positionne l’entreprise comme un intermédiaire, un agent.
De là à dire que l’agence de traduction n’est qu’une boite aux lettres entre le traducteur et le client, il n’y a qu’un pas.
Et c’est le sérieux et la crédibilité de l’entreprise de traduction qui sont en jeu.
L’agence d’intérim propose un professionnel avec un poste vacant.
L’agent artistique négocie des contrats et gère un agenda.
L’agent de la circulation permet une circulation fluide …
Aucun agent n’est engagé dans un processus de production.
Le rôle de l’entreprise de traduction est bien différent.
Dans une entreprise de traduction, on « produit » de la traduction.
Des traducteurs et des relecteurs professionnels, en interne, traduisent et relisent les traductions livrées au client. La qualité de la traduction est la responsabilité de la société de traduction.
Contrairement à une agence, la société de traduction gère des projets (de traduction) :
Projets multilingues, gestion d’équipes, PAO et mise en page sur les logiciels du marché, gestion et transmission de mémoires de traduction, création de graphismes, rédaction, impression, mise en œuvre de matériel d’interprétation, …
L’entreprise ou la société de traduction est faite de professionnels qui ont la capacité technique de comprendre et d’appréhender le besoin du client, de produire de la traduction et de proposer un service au-delà de la traduction de première intention.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.