Catherine Granell, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC
Catherine Granell, Vice-Présidente de l’EUATC, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies)
Après Helsinki et Bruxelles, c’est Juan-les-Pins qui accueillera, le 9 mai 2014, la 9ème Conférence de L’EUATC. Catherine Granell, vice-présidente de cette instance et dirigeante de CG Traduction et Interprétation, est en charge, en France, de l’organisation de cet événement.
Plus d’une centaine d’acteurs et de professionnels du marché de la traduction dans 20 pays d’Europe y sont attendus. Associations nationales, dirigeants d’entreprises, chefs de projets et traducteurs assisteront à cette 9ème édition autour du thème la virtualisation de la traduction (« The language business tomorrow – towards a virtual future »)
Des débats animés par des intervenants de grande qualité, des échanges sur les tendances du secteur de la traduction, une réflexion autour de problématiques communes composeront le programme de ce rendez-vous très attendu de la profession.
Cette conférence constitue également le rendez-vous annuel des entreprises de traduction européennes : elles pourront échanger et « réseauter » non seulement le 9 mai mais aussi le 8 au soir, lors de le soirée de Gala organisée par L’EUATC.
CG Traduction a misé sur la vitalité de Juan-les-Pins, illustrée par son nouveau palais des Congrès de 14 000 m2 aux équipements ultramodernes et, pour le confort des invités, sur le cadre prestigieux de l’hôtel Marriott, rénové en 2012.
L’EUATC en bref
Cette organisation européenne regroupe les associations nationales de sociétés de traduction à travers l’Europe. Elle poursuit plusieurs objectifs : rassembler ses membres autour de problématiques communes, fédérer pour s’adresser d’une seule voix aux institutions, promouvoir et défendre le secteur de la traduction.
L’EUATC assure la légitimité et la crédibilité des associations-membres par leur engagement dans un processus de qualité mais aussi dans une démarche d’amélioration et de standardisation de la formation des traducteurs européens ainsi que des services de traduction.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.