Catherine Granell, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC

19 Nov 2013 | CG Traduction

Catherine Granell, Vice-Présidente de l’EUATC, au cœur de l’organisation de la 9ème Conférence de l’EUATC (European Union  of Associations of Translation Companies)

 

Après Helsinki et Bruxelles, c’est Juan-les-Pins qui accueillera, le 9 mai 2014, la 9ème Conférence de L’EUATC. Catherine Granell, vice-présidente de cette instance et dirigeante de CG Traduction et Interprétation, est en charge, en France, de l’organisation de cet événement.

 

Plus d’une centaine d’acteurs et de professionnels du marché de la traduction dans 20 pays d’Europe y sont attendus. Associations nationales, dirigeants d’entreprises, chefs de projets et traducteurs assisteront à cette 9ème édition autour du thème la virtualisation de la traduction (« The language business tomorrow – towards a virtual future »)

Des débats animés par des intervenants de grande qualité, des échanges sur les tendances du secteur de la traduction, une réflexion autour de problématiques communes composeront le programme de ce rendez-vous très attendu de la profession.

Cette conférence constitue également le rendez-vous annuel des entreprises de traduction européennes : elles pourront échanger et « réseauter » non seulement le 9 mai mais aussi le 8 au soir, lors de le soirée de Gala organisée par L’EUATC.

CG Traduction a misé sur la vitalité de Juan-les-Pins, illustrée par son nouveau palais des Congrès de 14 000 m2 aux équipements ultramodernes et, pour le confort des invités, sur le cadre prestigieux de l’hôtel Marriott, rénové en 2012.

L’EUATC en bref

Cette organisation européenne regroupe les associations nationales de sociétés de traduction à travers l’Europe. Elle poursuit plusieurs objectifs : rassembler ses membres autour de problématiques communes, fédérer pour s’adresser d’une seule voix aux institutions, promouvoir et défendre le secteur de la traduction.

L’EUATC assure la légitimité et la crédibilité des associations-membres par leur engagement dans un processus de qualité mais aussi dans une démarche d’amélioration et de standardisation de la formation des traducteurs européens ainsi que des services de traduction.

En savoir plus sur la post-édition

En savoir plus sur la post-édition

Post-éditer une traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent Dans de nombreux domaines, les robots remplacent les êtres humains avec succès. Depuis quelques années, les applications de l’intelligence artificielle se multiplient, et elles se sont...

lire plus