CG assure l’interprétation pour la Cour Suprême des Etats-Unis
Samuel Alito, juge de la Cour Suprême des Etats-Unis – actuellement en visite officielle en France – est intéressé par le fonctionnement du système juridictionnel français, notamment au niveau de ses hautes instances.
La Cour Suprême américaine est la plus haute juridiction des Etats-Unis. Compétente sur les questions d’ordre constitutionnel, elle l’est également au regard des lois fédérales.
Samuel Alito a donc rencontré certains représentants d’instances juridictionnelles françaises lors d’un déjeuner protocolaire ce mardi 14 décembre à Paris. CG Traduction & Interprétation a assuré une mission d’interprétation consécutive pour soutenir les discussions entre le juge américain et les membres français de cette institution.
Pour une mission de cette envergure, choisir le meilleur interprète est crucial. Dans le cadre de cette rencontre, l’interprète est un « double A » français-anglais*, choisi pour ses compétences de juriste international et la qualité de sa technique d’interprétation consécutive. On le sait, celle-ci est la plus difficile des interprétations, mais elle est également la plus prestigieuse puisqu’elle est pratiquée dans les hautes sphères politiques.
*En interprétation, on évalue selon les lettres A, B et C le degré d’aisance des interprètes dans les langues qu’ils pratiquent. La langue A est la langue maternelle, maitrisée dans les moindres nuances. La langue B est la 2ème langue de l’interprète, parfaitement maîtrisée bien qu’à un degré moindre que la langue A. C est la 3ème langue de travail, c’est-à dire celle à partir de laquelle on peut traduire dans sa langue A mais vers laquelle le retour ne se pratique pas.
Traduction automatique VS traduction humaine : comment faire un choix éclairé ?
Catherine Granell, fondatrice et directrice de la société CG Traduction & Interprétation vous donne dans cette vidéo et cet article toutes les pistes de réflexions à mener pour faire un choix éclairé entre les différentes méthodes de traduction. Traduction...
Adapter son entreprise au contexte actuel avec l’interprétation à distance
La crise de la Covid-19 toujours en cours, a modifié des fondamentaux de notre société. De nouveaux modes de travail, de communication ou de consommation se sont développés. Le télétravail, décrié par beaucoup avant l’épisode, a fait ses preuves entraînant dans son...
En savoir plus sur la post-édition
Post-éditer une traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent Dans de nombreux domaines, les robots remplacent les êtres humains avec succès. Depuis quelques années, les applications de l’intelligence artificielle se multiplient, et elles se sont...