CG collabore avec le musée d’Orsay
CG Traduction remporte un appel d’offre pour le musée d’Orsay et se lance dans un nouveau projet alliant culture et traduction. Traduire des affiches et des textes d’expositions de nature scientifique sur l’histoire de l’art, c’était l’objet de la consultation publiée par le musée d’Orsay début 2014. CG Traduction a réussi les tests imposés et certainement convaincu le donneur d’ordre de son expertise avec sa traduction du livre « Gauguin, La vision du Sermon », réalisée pour les éditions Palantines.
CG Traduction, des partenariats culturels
L’aisance rédactionnelle, la connaissance des arts, la vaste culture générale de ses traducteurs et interprètes font de CG un partenaire d’exception pour les acteurs du monde de l’art et, plus largement, de l’univers de la Culture.
Citons quelques-uns des médias, éditeurs et musées qui lui font confiance : Arte, France Culture, France3, l’École du Louvre, la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, Les éditions du Chêne, Les éditions Textuel, les Musées d’Art Moderne, Bourdelle, Carnavalet, Cognacq-Jay, Galliera, Zadkine, le Petit Palais…
CG Traduction & Interprétation et les éditions Palantines
Revenons aux éditions Palantines à Quimper, avec lesquelles Catherine Granell collabore depuis des années. A leur catalogue, des ouvrages sur l’histoire régionale, l’histoire de la peinture en Bretagne, les peintres contemporains français et européens. Voici quelques titres traduits par CG Traduction et Interprétation :
•Gauguin « La vision du Sermon », (Anglais > Français),
•Jorge Camacho (peintre cubain), (Français > Espagnol)
•Manuel Cargaleiro (peintre portugais), (Français >
•Bernard Buffet (biographie), (Anglais > Français)
•Les peintres Polonais en Bretagne, (Polonais > Français).
Travailler avec le musée d’Orsay, c’est une nouvelle occasion pour CG de démontrer son professionnalisme, celui d’une entreprise qui réunit des experts de toutes langues, dans les domaines les plus pointus : science, industrie, médecine, haute technologie et culture bien sûr.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.