CG collabore avec le musée d’Orsay
CG Traduction remporte un appel d’offre pour le musée d’Orsay et se lance dans un nouveau projet alliant culture et traduction. Traduire des affiches et des textes d’expositions de nature scientifique sur l’histoire de l’art, c’était l’objet de la consultation publiée par le musée d’Orsay début 2014. CG Traduction a réussi les tests imposés et certainement convaincu le donneur d’ordre de son expertise avec sa traduction du livre « Gauguin, La vision du Sermon », réalisée pour les éditions Palantines.
CG Traduction, des partenariats culturels
L’aisance rédactionnelle, la connaissance des arts, la vaste culture générale de ses traducteurs et interprètes font de CG un partenaire d’exception pour les acteurs du monde de l’art et, plus largement, de l’univers de la Culture.
Citons quelques-uns des médias, éditeurs et musées qui lui font confiance : Arte, France Culture, France3, l’École du Louvre, la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, Les éditions du Chêne, Les éditions Textuel, les Musées d’Art Moderne, Bourdelle, Carnavalet, Cognacq-Jay, Galliera, Zadkine, le Petit Palais…
CG Traduction & Interprétation et les éditions Palantines
Revenons aux éditions Palantines à Quimper, avec lesquelles Catherine Granell collabore depuis des années. A leur catalogue, des ouvrages sur l’histoire régionale, l’histoire de la peinture en Bretagne, les peintres contemporains français et européens. Voici quelques titres traduits par CG Traduction et Interprétation :
•Gauguin « La vision du Sermon », (Anglais > Français),
•Jorge Camacho (peintre cubain), (Français > Espagnol)
•Manuel Cargaleiro (peintre portugais), (Français >
•Bernard Buffet (biographie), (Anglais > Français)
•Les peintres Polonais en Bretagne, (Polonais > Français).
Travailler avec le musée d’Orsay, c’est une nouvelle occasion pour CG de démontrer son professionnalisme, celui d’une entreprise qui réunit des experts de toutes langues, dans les domaines les plus pointus : science, industrie, médecine, haute technologie et culture bien sûr.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.
Les conséquences de la mauvaise interprétation dans les communications internationales
Communications internationales : quels sont les risques d’une mauvaise interprétation sur les plans juridique, diplomatique et économique.
Maîtriser l’alphabet de la langue des signes : un pas vers l’inclusion
Dans votre volonté d’aller vers plus d’inclusivité, vous souhaitez apprendre la langue des signes. Et si vous commenciez par son alphabet ?