Comment fonctionne une agence de traduction ?

10 Mar 2022 | Traduction

Vous avez besoin de faire traduire certains contenus (financiers, juridiques, marketing…) de votre entreprise. Vous envisagez de faire appel à un prestataire de services linguistiques plutôt qu’à des traducteurs indépendants. Mais avant de choisir une agence de traduction, vous vous posez une question légitime : comment fonctionne une agence de traduction professionnelle ? Si chaque structure possède son propre mode de fonctionnement, on retrouve une constante : ce n’est pas juste un intermédiaire entre le traducteur et vous, le client. Découvrez son rôle.

Avant la prise en charge de votre projet de traduction

 

Avant même de prendre en charge des projets de traduction, l’agence spécialisée joue un rôle essentiel : enrichir en permanence son réseau de traducteurs professionnels pour répondre aux besoins spécifiques de ses clients. Traduction de contenus aux combinaisons linguistiques rares, possibilité de traiter de gros volumes ou des urgences grâce à une large équipe de traducteurs internes et freelances mobilisés sur un même projet…

Mais ce travail de recrutement se fait selon des règles strictes. En effet, toutes les agences de traduction dignes de ce nom vérifient le profil des candidats. La qualité des prestations linguistiques fournies en dépend !

Une agence de traduction s’assure que :

  • Les traducteurs-interprètes possèdent les compétences linguistiques nécessaires à l’exercice rigoureux de leur métier. Ils doivent avoir suivi une formation en traduction interprétation et fournir leur diplôme.
  • Ces professionnels ont une expérience réelle dans un domaine de spécialité : finance, droit, médecine… Ils doivent maîtriser les subtilités terminologiques de la thématique à traduire.

En général, les sociétés de traduction soumettent les traducteurs à des tests préalables et les évaluent régulièrement. Un gage de sérieux, de qualité de prestations et de professionnalisme pour les entreprises qui les sollicitent.

 

 

Le fonctionnement interne de l’agence de traduction durant le projet

 

Vous avez contacté l’un des prestataires de services linguistiques que vous jugez digne de confiance.

Découvrez comment fonctionne une agence de traduction une fois la prise de contact effectuée.

 

1. Analyse de vos besoins pour une réponse sur mesure

 

L’équipe commerciale traite votre demande de devis. Elle étudie vos impératifs pour vous faire une offre tarifaire ciblée.

En effet, elle adapte au plus juste le prix de la traduction selon vos critères : combinaison de langues requises, volume, délais escomptés…

 

2. Sélection des traducteurs spécialisés dédiés à votre projet

 

Si la proposition tarifaire vous convient, un chef de projet dédié prend le relais. Il est votre unique interlocuteur : un seul contact référent pour vous offrir un suivi personnalisé.

Il assure la gestion de la prestation, du début jusqu’à la fin.

À ce stade, grâce à sa fine connaissance de l’équipe de traduction, il veille à choisir les traducteurs les plus qualifiés pour effectuer la mission.

C’est-à-dire uniquement des experts natifs dans le domaine de spécialisation de votre projet. Ils maîtrisent les langues de travail requises (ils traduisent vers leur langue maternelle) et le sujet traité.

 

3. Traduction effectuée par les experts

 

Les traducteurs sollicités s’acquittent de leur mission avec une rigueur et une précision exemplaires, dans le respect des délais fixés par le chef de projet.

Pour optimiser la qualité de leurs traductions, ces professionnels effectuent des recherches terminologiques poussées dans des dictionnaires spécialisés. De plus, ils utilisent des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur, à ne pas confondre avec la traduction automatique), comme les mémoires de traduction.

Ils n’ont pas à retraduire les séquences précédemment traduites. Ces logiciels professionnels d’aide à la traduction leur permettent de traduire plus vite (donc de réduire les coûts) et de manière plus qualitative (homogénéité).

4. Relecture et corrections par un second traducteur pour une qualité optimale

 

Le chef de projet est également un responsable qualité.

Une fois la traduction réalisée, il la confie à un autre traducteur/relecteur chargé de relire le contenu traduit et de détecter les éventuelles coquilles, incohérences…

Ce 2e expert linguistique apporte les corrections nécessaires aussi bien sur le fond que sur la forme pour que la traduction livrée soit conforme à vos exigences et aux enjeux de votre entreprise. C’est-à-dire sans faute de langue ni erreur sémantique par rapport au document source.

 

5. Livraison dans les délais impartis

 

Avant la livraison de la traduction, le chef de projet effectue une dernière vérification. Il s’assure que le contenu traduit respecte bien l’ensemble des consignes initiales.

Une fois la démarche qualité validée, il vous transmet le texte final

 

Comment fonctionne l’agence de traduction après la livraison des traductions ?

 

Effectivement, son rôle ne s’arrête pas une fois la livraison effectuée ou la prestation d’interprétation de liaison réalisée !

Le chef de projet s’enquiert de votre satisfaction client. Il prend en compte vos remarques, répond à vos questions, écoute votre retour quant aux prestations des traducteurs.

Par exemple, si vous êtes satisfait à 100 % du travail fourni, il pourra, à votre demande, solliciter en priorité ces mêmes traducteurs pour un prochain projet.

Les objectifs : améliorer constamment les services proposés et apporter une réponse personnalisée à la hauteur de vos attentes.