Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

Quel est le juste prix d’une traduction ?

17 Avr 2019 | CG Traduction

Traduire n’est pas simplement transposer un mot dans une autre langue. Il s’agit de communiquer avec des personnes d’une autre culture, dans une langue qui leur parle.

Définir le bon prix d’une traduction

Pour avoir une traduction qui répond à votre besoin, faîtes bien plus que choisir un traducteur sur un coup de tête. Un travail de professionnel n’est pas forcément lié à un prix élevé ou à l’inverse à une question d’économie. Il faut faire une équation entre la qualité, le volume et le délai, et si vous avez tenu compte de ces trois paramètres, vous avez trouvé la bonne solution.

Vous pouvez choisir un traducteur parce que le prix de sa traduction est bas. Mais le prix seul ne vous permet pas de juger de la qualité du travail demandé. Le résultat peut être décevant. Il arrive que des phrases n’aient pas de sens, voire même que le contenu ne soit pas intégralement traduit dans la langue cible (et si vous ne maitrisez pas ou mal la langue, vous ne vous en rendrez pas compte). La rigueur peut ne pas être au rendez-vous, tout comme la ponctualité, ou l’absence de fautes, ou encore la compréhension du sujet…

Un prix élevé, a contrario, peut faire penser à un travail de qualité. Mais ne vous trompez pas ! Posez-vous plutôt ces questions : est-ce que votre traduction vaut réellement ce prix ? Ce prix est-il vraiment justifié par la qualité attendue pour ce travail ? En effet, qu’est-ce que la qualité en traduction ? Si ce n’est une adéquation totale de celle-ci avec sa cible et son utilisation…  Le niveau de langue utilisé pour une discours n’est pas le même que celui nécessaire à une note de service !

Mieux vaut ne pas prendre de risque et faire le choix d’une société de traduction professionnelle sérieuse, qui mesurera avec vous le bon niveau de qualité qu’il vous faut et saura choisir le bon traducteur pour votre projet.

Une traduction, ça coûte combien exactement ?

Le prix d’une traduction ne se définit pas par un budget fixe. Parfois le prix le plus bas sera assorti d’une qualité satisfaisant son objet, parfois il faudra quelques euros de plus pour obtenir une satisfaction totale. Car, il ne faut pas se leurrer, le prix d’une traduction se joue à quelques euros près si le prestataire est sérieux.

Chez CG Traduction et Interprétation, le prix d’une traduction est de 0,16 centimes/ mot pour les langues courantes (voir les tarifs). Mais la question essentielle reste le niveau de qualité attendu pour votre traduction.

Comment trouver un traducteur professionnel ?

Un traducteur professionnel saura s’adapter à votre budget en vous proposant des choix qui répondent précisément à votre cible.

Tout d’abord, la déontologie veut qu’un bon traducteur traduise uniquement dans sa langue maternelle, car nul ne maîtrise aussi bien une autre langue. Il faut également choisir un traducteur qui comprend parfaitement le sujet et qui va s’attacher à valider sa compréhension du texte. Il se relira aussi plusieurs fois et sera relu en interne par la société de traduction, pour éviter toute erreur.

CG est une société de traduction qui s’applique à livrer des traductions rédigées dans le bon style avec la bonne terminologie. Elle connaît les limites et les compétences de ses traducteurs et sait que ceux-ci approfondiront le sujet pour atteindre un niveau de perfection le plus élevé possible.

Tendre vers la perfection est une motivation phare pour tout professionnel qui souhaite vous remettre une traduction dont vous serez satisfait. Il vise l’excellence et pour ce faire, mettra tout en œuvre pour votre satisfaction.

La traduction juridique et financière

Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...

lire plus

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus