• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • Français
  • English

Blog


Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante.

D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer.

Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour cette profession, tout comme pour la profession de traducteur.

Toute personne peut s’auto-déclarer interprète ou traducteur.

Comment vous assurer que vous recrutez un professionnel ?

  • Vous pouvez faire appel à une entreprise de traduction sérieuse
  • Regarder les diplômes des interprètes (ont-ils étudié dans une école de traduction par exemple ?)
  • Ont-ils une expérience probante ?
  • Peuvent-ils faire état de références vérifiables ?
  • Font-ils partie d’une organisation professionnelle ?

(L’AIIC par exemple – Association Internationale des Interprètes de Conférences – fait une enquête sur chacun de ses membres)

Tous ces paramètres vous permettent de décider du niveau de compétence requis par votre conférence ou votre réunion.

En résumé :

Si votre réunion n’est pas stratégique vous pouvez opter pour un traducteur interprète

En revanche si la clarté et la précision de la communication sont en jeu, vous devez – sans hésiter – choisir des interprètes de conférence professionnels quelle que soit le mode d’interprétation retenu.

Comment juger des compétences d’un interprète de conférence ?

CG vous donne les 10 critères à prendre en compte dans sa dernière fiche pratique ! 

Télécharger maintenant