Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?

21 Sep 2017 | CG Traduction

Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante.

D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer.

Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour cette profession, tout comme pour la profession de traducteur.

Toute personne peut s’auto-déclarer interprète ou traducteur.

Comment vous assurer que vous recrutez un professionnel ?

  • Vous pouvez faire appel à une entreprise de traduction sérieuse
  • Regarder les diplômes des interprètes (ont-ils étudié dans une école de traduction par exemple ?)
  • Ont-ils une expérience probante ?
  • Peuvent-ils faire état de références vérifiables ?
  • Font-ils partie d’une organisation professionnelle ?

(L’AIIC par exemple – Association Internationale des Interprètes de Conférences – fait une enquête sur chacun de ses membres)

Tous ces paramètres vous permettent de décider du niveau de compétence requis par votre conférence ou votre réunion.

En résumé :

Si votre réunion n’est pas stratégique vous pouvez opter pour un traducteur interprète

En revanche si la clarté et la précision de la communication sont en jeu, vous devez – sans hésiter – choisir des interprètes de conférence professionnels quelle que soit le mode d’interprétation retenu.

Comment juger des compétences d’un interprète de conférence ?

CG vous donne les 10 critères à prendre en compte dans sa dernière fiche pratique !

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus