• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • Français
  • English

Blog


La formation « interprète de conférence » est exigeante et son activité contraignante :

  • Il a été entrainé à la simultanéité dans le cadre de la traduction en cabine : son cerveau droit doit communiquer avec son cerveau gauche pour simultanément écouter et parler.   C’est une forme de gymnastique qui s’acquière et qui s’entretient.

Plusieurs écoles en France propose une formation de qualité : l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) et l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), tous deux à Paris et l’IPLV (Institut de Perfectionnement aux Langues Vivantes) à Angers.

  • Pour maîtriser la simultanéité, il faut avoir une maitrise complète des deux langues et de leur fonctionnement grammatical ainsi qu’une bonne mémoire (prenons pour exemple l’allemand : l’interprète doit attendre la fin de la phrase pour savoir quel est le verbe et continuer  d’écouter le discours alors qu’il commence seulement à traduire l’idée précédente)
  • Une culture extensive permettra à l’interprète de s’adapter à tous les sujets – c’est pour cela qu’un cursus sciences po associé au diplôme d’interprète de conférences est toujours un plus – mais, cela ne suffit pas. Pour être performant l’interprète doit s’imprégner du sujet de la conférence et détricoter en amont tous les concepts qu’il  ne connait pas, c’est ce qu’on appelle la préparation, indispensable pour atteindre l’excellence.
  • L’interprète de conférence est également formé pour traduire en « consécutive».  Il apprend à prendre des notes et à endosser le rôle de l’orateur pour reproduire son discours pour une période pouvant aller jusqu’à 10 ou 15 minutes. Bien que moins spectaculaire que la traduction simultanée, cet exercice est le plus difficile qui soit pour l’interprète.  Il faut non seulement savoir faire mais savoir être.
  • Enfin, l’interprète de conférence est tenu par une déontologie stricte et une confidentialité totale car il intervient toujours dans un contexte stratégique.

CG traduction & Interprétation vous conseille et vous propose des interprètes de conférences professionnels, préparés pour vos réunions, maîtrisant parfaitement les sujets abordés dans vos conférences.

Anecdote :

Un matin nous fûmes sollicités par un cabinet ministériel pour interpréter le soir même une intervention financière pointue.  Panique à CG : trouver un interprète de ce calibre le matin pour le soir frise l’exploit. 

Nous avons eu la chance de recruter l’interprète que nous aurions choisi si la demandé avait été formulée un an plus tôt !

Lorsque nous avons rappelé pour connaitre la satisfaction du client, il nous a été dit : « oui, mais … » « après la conférence les journaliste n’ont fait que commenter sur la qualité de l’interprète… » .  Mauvais point ou bon point ?