Interprète LSF : quand et comment y recourir ?
Interprète en langue des signes française : ce qu’il faut savoir
Son rôle
Un interprète LSF assure le lien entre les sourds et malentendants pratiquant la langue des signes et les personnes entendantes ayant pour langue maternelle le français.
Son rôle consiste à servir d’intermédiaire entre ces 2 communautés pour leur permettre de communiquer en traduisant leurs échanges. Il est amené à traduire des propos tenus en français vers la langue des signes et inversement, avec un décalage de seulement quelques secondes.
Contrairement à d’autres types d’interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée) impliquant de ne traduire que vers une langue, ce type d’interprétariat s’apparente dans le principe à de l’interprétation de liaison. Il s’agit d’une transposition d’un discours (en LSF ou à l’oral en français) dans les 2 sens.
Le saviez-vous ? Il existe bien plusieurs langues des signes : LSF, LSI (langue des signes internationale), ASL (pour American Sign Language)…Pour en savoir plus sur l’origine de la langue des signes, consultez notre article dédié.
Ses qualités et compétences
Pour mener à bien sa mission d’interprétation en français langues des signes, un interprète spécialisé mobilise plusieurs compétences spécifiques et qualités :
- Être biculturel et bilingue. Ce professionnel doit parfaitement maîtriser la langue des signes et le français pour être à même de traduire des échanges. Mais sa prestation linguistique exige également de connaître les spécificités culturelles des 2 langues de travail, et notamment la culture sourde, pour fournir une interprétation de qualité.
- Faire preuve d’adaptabilité et de concentration. Il peut être sollicité dans des contextes très variés de la vie professionnelle, privée, médiatique, culturelle… Un interprète LSF doit donc être capable de s’adapter à chaque sujet, situation et auditoire. Avant sa prestation, il veille si possible à se documenter sur la thématique et à approfondir ses connaissances sur le domaine concerné afin de s’assurer de réaliser une traduction la plus précise et fiable possible.
- Respecter les règles éthiques et déontologiques définies par l’AFILS (Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes). Elles sont au nombre de 3 : le secret professionnel, la fidélité (de la traduction) et la neutralité.
- Posséder différentes soft skills (savoir-être) : bon sens relationnel, humilité…
La formation à suivre pour exercer cette profession
Pour pouvoir exercer cette profession en France, il est nécessaire de suivre un parcours universitaire afin d’obtenir un diplôme spécifique de niveau Bac+5.
Pour intégrer l’un des cursus préparant au métier d’interprète français LSF, il faut être titulaire d’un Bac+3. Plusieurs formations permettent de se préparer aux concours d’entrée en approfondissant les connaissances requises comme :
- Licence sciences du langage (Université Lille 3, Paris 8, Rouen…)
- Licence professionnelle mention intervention sociale : accompagnement de publics spécifiques (Université Aix Marseille)
- DU professionnalisation et immersion en langue des signes française (Université Paris 8) : formation continue uniquement…
- Les titulaires peuvent ensuite tenter l’examen d’entrée à l’une des 5 universités délivrant le Master 2 d’interprétation en langue des signes : Lille 3 (Master science du langage parcours interprétariat langue des signes), Paris 8, Rouen, Paris 3 (ESIT) et Toulouse Jean Jaurès (D-TIM, ex CETIM).
À lire : Les parcours de formation pour devenir traducteur-interprète
Dans quelles situations faire appel à des interprètes LSF ?
- Entretiens professionnels, rendez-vous chez un notaire ou un banquier, démarches dans des services publics, administratifs ou sociaux, consultations médicales, convocations judiciaires
- Cérémonies (enterrements, mariages…)
- Assemblées générales, colloques, séminaires, meetings politiques
- Réunions en entreprise
- Journées de formation ou d’enseignement
- Journaux télévisés
- Appels téléphoniques entre un entendant et un sourd (visio-interprétation)…
Le saviez-vous ? La vélotypie, méthode de transcription rapide de la parole en texte, complète parfaitement l’interprétation de la langue des signes française. Cette combinaison assure une accessibilité et une inclusion optimales lors d’événements, en répondant aux besoins variés des personnes sourdes ou malentendantes.
Comment bien choisir un interprète LSF ?
Les critères
- La certification obtenue. Il ne suffit pas de connaître la langue des signes ou de maîtriser l’interprétation simultanée pour réussir ce type de mission linguistique. Pour obtenir une prestation de qualité, il est crucial de faire intervenir un spécialiste, formé aux techniques d’interprétation spécifiques et possédant des compétences de haut niveau.
- Une solide expérience. Après avoir vérifié l’obtention du diplôme, mieux vaut choisir un interprète LSF justifiant de plusieurs années de pratique, vous assurant qu’il soit à l’aise et performant, quelle que soit la situation.
- Une spécialisation éprouvée concernant la thématique. Contrairement à leurs homologues en langue vocale qui ont tendance à se spécialiser dans un domaine précis (technique, marketing, sciences…), les interprètes LSF français sont généralement polyvalents. Pourtant, au fil de l’exercice de leur métier, certains professionnels deviennent des experts du milieu médical, juridique ou financier… Un critère à prendre en compte pour s’assurer de faire le bon choix entre plusieurs prestataires selon l’événement à couvrir.
Faire appel à une agence d’interprétation professionnelle : les avantages
- Gagner du temps. Il peut être chronophage de chercher (et trouver) un interprète LSF, de vérifier ses qualifications… L’agence spécialisée en interprétation se charge pour vous de réaliser en amont ces recherches, vérifications… Elle dispose d’un réseau de professionnels qu’elle peut mobiliser de manière réactive.
- Garantir une prestation optimale en LSF. Les interprètes missionnés par l’agence sur ce type d’intervention ont fait préalablement l’objet d’une sélection rigoureuse. Ils sont triés sur le volet : qualification, expertise, expérience métier… De plus, ce partenaire veille à sélectionner le profil le plus pertinent par rapport au sujet de l’événement (santé, finance, culture…). Vous assurant une interprétation en LSF de qualité professionnelle, à la hauteur des enjeux.
- Bénéficier d’une solution clé en main. L’agence s’occupe de tout : sélection de l’interprète (langues des signes française français) adapté au contexte, organisation de la mission…
Dans de nombreuses situations, il peut être nécessaire de solliciter un interprète LSF. C’est la condition pour une communication réussie entre des personnes sourdes/malentendantes et entendantes. Quel que soit le contexte, facilitez la recherche de ce type de professionnel linguistique en confiant cette mission à une agence professionnelle proposant des services d’interprétation. Avec des interprètes LSF dans son équipe, l’agence saura sélectionner pour vous le meilleur profil et vous apporter conseil et accompagnement pour répondre à vos besoins.