Formation et activité de l’interprète de liaison
Il y a deux qualités d’interprètes : les interprètes de conférences professionnels et les traducteurs/interprètes, aussi nommés interprètes de liaison.
Ces derniers ne sont pas des non professionnels mais simplement des interprètes occasionnels qui n’ont pas reçu la formation spécifique des interprètes de conférence.
Ils ont fait une école de traduction, ESIT (École Supérieure des Interprètes et des Traducteurs), ISIT (Institut Supérieur d’interprétation et de Traduction), tous deux à Paris, ou l’IPLV (Institut de perfectionnement aux Langues Vivantes) à Angers. Mais ils ont suivi la filière traduction et non la filière interprétation.
L’interprète de liaison est par conséquent un professionnel de la traduction écrite capable d’interpréter dans le cadre d’échanges informels, de négociations one-to-one, de visites de sites, en complément de son intervention écrite, ou lorsque la compétence d’un interprète de conférence n’est pas requise.
En effet, il ne pratique pas la simultanéité et encore moins l’interprétation consécutive.
Il travaille toujours sans matériel c’est le go-between qui permet à deux ou trois personnes de se comprendre et de travailler ensemble.
Néanmoins, sa compétence technique et spécifique est toujours excellente.
Il est bien sûr également tenu par la confidentialité de l’article L 226-14 du code pénal mais sa traduction n’est jamais stratégique (il ne traduira pas les échanges politiques au plan international par exemple).
Le rôle de CG Traduction & Interprétation est de vous aider à choisir le bon interlocuteur et la bonne technique d’interprétation pour optimiser à la fois la performance de la traduction et son coût.
Quand faire appel à un interprète de liaison ?
- Pour recevoir un partenaire étranger qui vient visiter votre entreprise
- Pour vous accompagner lors d’une visite de reconnaissance
- Pour assurer la formation sur une machine par exemple
- Pour recueillir l’opinion de consommateurs
- Pour vous assister dans un cadre juridique (notaire, avocat, tribunal, police,..) – il s’agit alors de faire appel à un traducteur assermenté sur une liste produite par la Cour d’Appel.
- Pour servir « de secours » lorsque les personnes pensent pouvoir communiquer mais ont besoin d’être rassurées en cas de défaillance
- …
Besoin d’un interprète de liaison ? Nous pouvons vous aider !
Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables
Assurez la fiabilité de vos procédures juridiques grâce à un interprétariat professionnel conforme aux exigences du secteur.
Interprétariat pour événements et conférences : quelles solutions choisir ?
Optimisez vos événements internationaux avec le service d’interprétation adapté. Guide pratique pour choisir entre simultanée, consécutive ou à distance.
Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ?
La traduction français-anglais de PDF peut s’avérer compliquée quand le document est bloqué ou non modifiable. On vous explique pourquoi et comment y remédier.